LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,348)
  • Text Authors (20,001)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Cançons i valsos d'amor

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

View original-language texts alone: Liebesliederwalzer

1.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rede, Mädchen, allzu liebes,
das mir in die Brust, die kühle,
hat geschleudert mit dem Blicke
diese wilden Glutgefühle!

Willst du nicht dein Herz erweichen,
willst du, eine Überfromme,
rasten ohne traute Wonne,
oder willst du, daß ich komme?

Rasten ohne traute Wonne,
nicht so bitter will ich büßen.
Komme nur, du schwarzes Auge.
Komme, wenn die Sterne grüßen.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
1.
Language: Catalan (Català) 
Parla, noia, massa estimada,
que, en el meu cor gèlid,
has vessat, amb el teu esguard
aquests salvatges i ardents sentiments.

No vols pas ablanir el teu cor,
vols com una beata, 
restar sense delícies íntimes,
o vols que jo vingui?

Restar sense delícies íntimes,
no vull pas expiar una pena tan amarga.
Vine doncs, tu la dels ulls negres.
Vine, quan et saluden els estels. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
2.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Am Gesteine rauscht die Flut,
heftig angetrieben;
wer da nicht zu seufzen weiß,
lernt es unterm Lieben.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
2.
Language: Catalan (Català) 
Les onades bramulen contra les roques,
amb violent impuls;
qui allí no sap sospirar
ho aprendrà amb l'amor. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 4
Word count: 18

Translation © by Salvador Pila
3.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O die Frauen, o die Frauen,
wie sie Wonne tauen!
Wäre lang ein Mönch geworden,
wären nicht die Frauen!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
3.
Language: Catalan (Català) 
Oh! les dones, Oh! les dones,  
com inciten el delit!
De fa molt temps seria monjo,
Si no fos per les dones!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Salvador Pila
4.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie des Abends schöne Röte
möcht ich arme Dirne glühn,
Einem, Einem zu gefallen,
sonder Ende Wonne sprühn.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
4.
Language: Catalan (Català) 
Com la formosa vermellor del capvespre
voldria jo, pobre noia, refulgir,
per plaure a un, un hom,
i espurnejar goig sense fi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Salvador Pila
5.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die grüne Hopfenranke,
sie schlängelt auf der Erde hin.
Die junge, schöne Dirne,
so traurig ist ihr Sinn!

Du höre, grüne Ranke!
Was hebst du dich nicht himmelwärts?
Du höre, schöne Dirne!
Was ist so schwer dein Herz?

Wie höbe sich die Ranke,
der keine Stütze Kraft verleiht?
Wie wäre die Dirne fröhlich,
wenn ihr das Liebste weit?

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
5.
Language: Catalan (Català) 
Els verds sarments de llúpol,
serpentegen sobre la terra.
La jove, bella noia,
que trist és el seu esperit!

Escolta tu, verd sarment!
Per què no t'enlaires vers el cel?
Escolta tu, bella noia!
Per què el teu cor és tan feixuc?

Com pot enlairar-se el sarment,
si cap suport el reforça?
Com pot estar la noia alegre
si el seu enamorat és lluny?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Salvador Pila
6.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ein kleiner, hübscher Vogel
nahm den Flug
zum Garten hin,
da gab es Obst genug.
Wenn ich ein hübscher,
kleiner Vogel wär,
ich säumte nicht,
ich täte so wie der.

Leimruten-Arglist
lauert an dem Ort;
der arme Vogel
konnte nicht mehr fort.
Wenn ich ein hübscher,
kleiner Vogel wär,
ich säumte doch,
ich täte nicht wie der. 

Der Vogel kam
in eine schöne Hand,
da tat es ihm,
dem Glücklichen, nicht and.
Wenn ich ein hübscher,
kleiner Vogel wär,
ich säumte nicht,
ich täte doch wie der.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
6.
Language: Catalan (Català) 
Un petit, bonic ocell
prengué el vol
vers el jardí,
on hi havia fruita a bastament.
Si jo fos un bonic,
petit ocell,
no vacil·laria pas,
faria com ell.   

Branques envescades
sotjaven el lloc;
el pobre ocell
no pogué alliberar-se.
Si jo fos un bonic,
petit ocell,
no vacil·laria pas,
faria com ell. 

L'ocell caigué
en una bonica mà,
que, a l'afortunat,
no li féu cap mal.
Si jo fos un bonic,
petit ocell,
no vacil·laria pas,
faria com ell.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 24
Word count: 80

Translation © by Salvador Pila
7.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wohl schön bewandt
War es vorehe
Mit meinem Leben,
Mit meiner Liebe;
Durch eine Wand,
Ja durch zehn Wände,
Erkannte mich
Des Freundes Sehe;
Doch jetzo, wehe,
Wenn ich dem Kalten
Auch noch so dicht
Vor'm Auge stehe,
Es merkt's sein Auge,
Sein Herze nicht.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Georg Daumer, Polydora: ein weltpoetisches Liederbuch, volume 2, page 62.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
7.
Language: Catalan (Català) 
Ben bé satisfeta
estava abans,
amb la meva vida,
amb el meu amor;
a través d'una paret,
sí, a través de deu parets,
em reconeixia
l'esguard del meu amic.
Però ara, ai de mi!
Quan em trobo a frec
dels seus ulls indiferents,
ni ells, 
ni el seu cor, 
em reconeixen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 14
Word count: 51

Translation © by Salvador Pila
8.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wenn so lind dein Auge mir
und so lieblich schauet,
jede letze Trübe flieht
welche mich umgrauet.

Dieser Liebe schöne Glut,
laß sie nicht verstieben!
Nimmer wird, wie ich, so treu
dich ein andrer lieben.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
8.
Language: Catalan (Català) 
Quan dolçament els teus ulls,
plens d'amor em contemplen,
se'n va la darrera ombra
que em feia basarda.

La bella flama d'aquest amor,
no la deixis extingir!
Ningú mai t'estimarà
tan fidelment com jo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Salvador Pila
9.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Am Donaustrande,
da steht ein Haus,
da schaut ein rosiges
Mädchen aus.

Das Mädchen,
es ist wohl gut gehegt,
zehn eiserne Riegel
sind vor die Türe gelegt.

Zehn eiserne Riegel
das ist ein Spaß;
die spreng ich
als wären sie nur von Glas.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 25

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
9.
Language: Catalan (Català) 
A la platja del Danubi,
hi ha una casa,
on una noia amb galtes color de rosa
mira cap enfora.

La noia,
està ben guardada,
deu baldes de ferro
estan clavades a la porta.

Deu baldes de ferro,
això és una plasenteria;
jo les faig saltar
com si fossin de vidre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 25
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 12
Word count: 51

Translation © by Salvador Pila
10.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O wie sanft die Quelle sich
durch die Wiese windet!
O wie schön, wenn Liebe sich
zu der Liebe findet!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
10.
Language: Catalan (Català) 
Oh! Com suaument la font
serpenteja per la prada!
Oh! Que n'és de bonic quan l'amor
es troba amb l'amor!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 4
Word count: 20

Translation © by Salvador Pila
11.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten;
Alles wissen sie so giftig auszudeuten.

Bin ich heiter, hegen soll ich lose Triebe;
bin ich still, so heißts, ich wäre irr aus Liebe.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
11.
Language: Catalan (Català) 
No, no és possible entendre's amb la gent;
saben interpretar tot amb malícia.

Si estic xiroi, és que sóc massa lliure de costums;
si estic silenciós, vol dir que estic boig d'amor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 4
Word count: 32

Translation © by Salvador Pila
12.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Schlosser auf, und mache Schlösser,
Schlösser ohne Zahl;
denn die bösen Mäuler will ich
schließen allzumal.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
12.
Language: Catalan (Català) 
Serraller, aixeca't i fes panys,
panys sens nombre;
car vull tancar les males llengües,
totes ensems.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 4
Word count: 16

Translation © by Salvador Pila
13.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Vögelein durchrauscht die Luft,
sucht nach einem Aste;
und das Herz, ein Herz begehrt's,
wo es selig raste.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
13.
Language: Catalan (Català) 
L'ocellet fa fressa per l'aire,
cerca una branca;
i el cor, un cor, un cor desitja,
on, feliç, fer-hi aturada.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 4
Word count: 20

Translation © by Salvador Pila
14.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sieh, wie ist die Welle klar,
blickt der Mond hernieder!
Die du meine Liebe bist,
liebe du mich wieder!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
14.
Language: Catalan (Català) 
Guaita, com n'és de clara l'onada,
quan la lluna mira cap baix!
Tu que ets el meu amor,
torna'm de nou a estimar!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 4
Word count: 23

Translation © by Salvador Pila
15.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nachtigall, sie singt so schön,
wenn die Sterne funkeln.
Liebe mich, geliebtes Herz,
küsse mich im Dunkeln!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
15.
Language: Catalan (Català) 
El rossinyol canta tan joliu,
quan brillen les estrelles.
Estima'm, cor amat,
besa'm a les fosques!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , a "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 4
Word count: 16

Translation © by Salvador Pila
16.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ein dunkeler Schacht ist Liebe,
ein gar zu gefährlicher Bronnen;
da fiel ich hinein, ich Armer,
kann weder hören noch sehn,
nur denken an meine Wonnen,
nur stöhnen in meinen Wehn.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 15 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "A szerelem, a szerelem", written 1843
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
16.
Language: Catalan (Català) 
L'amor és un pou fosc,
una font massa perillosa;
on jo, pobre de mi, caigué,
no puc veure ni sentir,
només puc pensar en el meu goig,
només plànyer el meu dolor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 15 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "A szerelem, a szerelem", written 1843
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 6
Word count: 32

Translation © by Salvador Pila
17.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nicht wandle, mein Licht, dort außen
im Flurbereich!
Die Füße würden dir, die zarten,
zu naß, zu weich.

All überströmt sind dort die Wege,
die Stege dir;
so überreichlich tränte dorten
das Auge mir.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 19

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
17.
Language: Catalan (Català) 
Llum meva, no et passegis, allà fora,
a l'espai dels camps!
Els teus peus, delicats, es mullarien
i esdevindrien massa tous.

Tots els camins i passeres cap a tu,
estan inundats;
de tant que, allà fora,
ploraven els meus ulls.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 19
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Salvador Pila
18.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es bebet das Gesträuche,
gestreift hat es im Fluge
ein Vögelein.
In gleicher Art erbebet
die Seele mir, erschüttert
von Liebe, Lust und Leide,
gedenkt sie dein.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 22

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
18.
Language: Catalan (Català) 
El brossall tremola,
pel frec d'un ocellet 
que voleteja.
Talment em tremola
l'ànima, trasbalsada
per l'amor, el delit i el sofriment,
quan ella pensa en tu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 22
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 7
Word count: 26

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris