Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Eight Anecdotes by Chamfort
Translations © by Laura Prichard
Song Cycle by Jean Françaix (1912 - 1997)
View original-language texts alone: Huit anecdotes de Chamfort
Monseigneur d'Autun était gros, gros monstrueusement gros; il avait l'air créé et mis au monde pour faire voir jusqu'où peut aller la peau humaine.
Text Authorship:
- by Nicolas-Sébastien Roch (1740 - 1794), as Nicolas Chamfort
Go to the general single-text view
His Grace of Autun was big, big monstrously fat; he seemed to have been created and brought into the world to show how far can be stretched human skin.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Nicolas-Sébastien Roch (1740 - 1794), as Nicolas Chamfort
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-04-19
Line count: 4
Word count: 29
Le régent voulant aller au bal sans y être reconnu: "J'en sais un moyen" dit l'abbé Dubois; et, dans le bal, il lui donna des coups de pied au... Le régent, qui les trouvait trop forts, passant rêveusement la main sur son derrière, "L'abbé, dit-il, tu me déguises trop".
Text Authorship:
- by Nicolas-Sébastien Roch (1740 - 1794), as Nicolas Chamfort
Go to the general single-text view
The regent wanted to go to the ball without being recognized: “I know of a way” said Abbot Dubois; and, at the ball, gave him kicks on his... The regent, who found them too hard, dreamily passed his hand over his backside, “Father, you dress me up too much".
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Nicolas-Sébastien Roch (1740 - 1794), as Nicolas Chamfort
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-04-19
Line count: 6
Word count: 49
Monsieur de Xantipe entendant chanter le rossignol et animé de la toute puissance des sots, écrivait: "Ah! la vilaine bête!" On le disait critique.
Text Authorship:
- by Nicolas-Sébastien Roch (1740 - 1794), as Nicolas Chamfort
Go to the general single-text view
Monsieur de Xanthippe, upon hearing the singing of the nightingale and animated by the omnipotence of fools, wrote: “Ah! the villanous beast!” One could call him a critic.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Nicolas-Sébastien Roch (1740 - 1794), as Nicolas Chamfort
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-04-19
Line count: 4
Word count: 28
La salle était tapissée de niches d'une grandeur plus ou moins considérable. Dans un petit compartiment se courbait un géant. Là, sous une haute arcade se pavanait un nain. Rarement la niche était faite pour la statue. Des hommes grands et petits tournaient dans la salle, guettant une niche vide pour s'y placer, quelle quelle soit: tel est l'édifice métaphysique de la société.
Text Authorship:
- by Nicolas-Sébastien Roch (1740 - 1794), as Nicolas Chamfort
Go to the general single-text view
The room was decorated with niches from the grandest to the tiniest sizes. In a little partition bent down a giant. There, under an expansive arcade strutted a gnome. Rarely was the niche appropriate [in size] for the statue. Large and small men roamed the hall, on the lookout for a vacant niche in which to place themselves, whatever the size: such is the metaphysical edifice of society.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Nicolas-Sébastien Roch (1740 - 1794), as Nicolas Chamfort
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-04-19
Line count: 9
Word count: 68
Madame, fille du Roi, jouant avec sa bonne, regarda sa main, en compta les doigts, et, surprise, "Comment", dit l'enfant, "Vous avez cinq doigts, comme moi?"
Text Authorship:
- by Nicolas-Sébastien Roch (1740 - 1794), as Nicolas Chamfort
Go to the general single-text view
My lady, daughter of the king, playing with her nanny, looked at hand, counted her digits, and, surprised, “How is it,” said the child, “You have five fingers, like me?"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Nicolas-Sébastien Roch (1740 - 1794), as Nicolas Chamfort
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-04-19
Line count: 4
Word count: 30
L'esprit des lois de Montesquieu et La pucelle de Voltaire furent interdits en Suisse. Un magistrat de Berne fit rechercher ces deux ouvrages, puis écrivit au Sénat: Nous n'avons trouvé dans le canton ni Esprit ni Pucelle.
Text Authorship:
- by Nicolas-Sébastien Roch (1740 - 1794), as Nicolas Chamfort [an adaptation]
Go to the general single-text view
The Spirit of the Laws by Montesquieu and The Virgin by Voltaire were banned in Switzerland. A magistrate from Bern searched for these two works, then wrote to the Senate: We have in this canton, found neither Spirit nor a Virgin.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Nicolas-Sébastien Roch (1740 - 1794), as Nicolas Chamfort [an adaptation]
Go to the general single-text view
Translator's notes:Montesquieu (1689-1755) was a political philosopher and writer
Voltaire (1694-1788) was a poet, historian and philosopher. La pucelle (1755) is a licentious mock-heroic poem about Joan of Arc.
This text was added to the website: 2016-04-19
Line count: 6
Word count: 41
Drôles et gambadant come des singes, certains Français, avec la faconde des perroquets, feraient volontiers des Ministres; Mais en fait d'inutilité, il ne faut que le nécessaire, et l'Académie y pourvoit déjà... Mais chut: l'Etranger nous écoute. Et j'aime toujours ma Patrie.
Text Authorship:
- by Nicolas-Sébastien Roch (1740 - 1794), as Nicolas Chamfort
Go to the general single-text view
Amusing and gamboling like monkeys, certain Frenchmen, with the fluency of parrots, would voluntarily become ministers; But in terms of idleness, only the basics are necessary, and the Académie already covers that... But shush: foreigners are listening. And I love my country, always.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Nicolas-Sébastien Roch (1740 - 1794), as Nicolas Chamfort
Go to the general single-text view
Translator's note: The Académie is the venerated and often ridiculed institute whose job is to supervise the French language.This text was added to the website: 2016-04-19
Line count: 7
Word count: 43
Le chanoine Récupéro confessait une jeune et jolie fille qui s'accusait d'avoir estimé un jeune homme. "Estimé," dit le Père "Estimé, combien de fois?"
Text Authorship:
- by Nicolas-Sébastien Roch (1740 - 1794), as Nicolas Chamfort
Go to the general single-text view
The Canon Recupero was acting as confessor to a young and pretty girl who accused herself of holding in high esteem a young man. "Esteemed,” said the Father, "Esteemed, how many times?”
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Nicolas-Sébastien Roch (1740 - 1794), as Nicolas Chamfort
Go to the general single-text view
Translator's note: Giuseppe Recupero (1720-1778) was a Sicilian mineralogist, who was paid by the French government to conduct research on the Mt. Etna volcano.This text was added to the website: 2016-04-19
Line count: 5
Word count: 32