French (Français) translation of Mein Sohn, warum hast Du uns das getan
by Heinrich Schütz (1585 - 1672), "Mein Sohn, warum hast Du uns das getan", op. 12 no. 4, SWV. 401 (1650), from Symphoniae sacrae III - Geistliche Konzerte für Singstimmen und Instrumente, teils mehrchörig, no. 4Note: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Mein Sohn, warum hast du uns das getan ? Siehe, dein Vater und ich haben dich, mit Schmerzen gesucht. Siehe, deine Mutter und ich haben dich, mit Schmerzen gesucht. Was ist's, dass ihr mich gesuchet habet? Wisset ihr nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist? Was ist's, dass ihr mich gesuchet habet?
Text Authorship:
- by Martin Luther (1483 - 1546)
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Luke 2:48-9
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar. Wie lieblich sind deine Wohnungen!
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 84:1,2,4 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 83 (84)"
See other settings of this text.
Researcher for this page: Ahmed E. IsmailAuthor(s): Martin Luther (1483 - 1546), Bible or other Sacred Texts
Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela ? Regarde, ton père et moi nous t'avons cherché avec chagrin. Regarde, ta mère et moi nous t'avons cherché avec chagrin. Qu'y-a-t-il que vous m'ayez cherché? Ne savez-vous pas que je dois être à ce qui est à mon Père ? Qu'y-a-t-il que vous m'ayez cherché?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Luther (1483 - 1546)
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Luke 2:48-9
Go to the general single-text view
Que tes demeures sont adorables, Seigneur Sabaoth ! Mon âme réclame et soupire après le parvis du Seigneur ; mon corps et mon âme se réjouissent en le Dieu vivant. Que tes demeures sont adorables, Seigneur Sabaoth ! Heureux sont ceux qui habitent dans ta maison, ils te louent pour toujours. Que tes demeures sont adorables !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 84:1,2,4 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 83 (84)"
Go to the general single-text view
Psaume 84:2-3, 5Translation © by Guy Laffaille