Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nuit des quatre lunes
Song Cycle by George Crumb (1929 - 2022)
View original-language texts alone: Night of the Four Moons
La luna está [muerta,]1 muerta; pero resucita en primavera. [ Cuando en la frente de los chopos se rice el viento del sur. Cuando den nuestros corazones su cosecha de suspiros. Cuando se pongan los tejados sus sombreritos de yerba. La luna está muerta, muerta; pero resucita en la primavera.]1
Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "La luna está muerta"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La lune est morte", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Omitted by Crumb
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
La lune est morte, morte, mais elle ressuscite au printemps. Quand sur le front des peupliers le vent du sud s'agite. Quand nos cœurs donnent leur récolte de soupirs Quand les toits mettent leurs bonnets d'herbe. La lune est morte, morte, mais elle ressuscite au printemps.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "La luna está muerta"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-05-04
Line count: 10
Word count: 46
[ ... ]
Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.
Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "La luna asoma", appears in Canciones, in Canciones de luna, first published 1921-4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The moon comes forth", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La lune se montre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Mond kommt hervor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
[ ... ]
Quand la lune apparaît,
la mer recouvre la terre
et le cœur se sent
comme une île dans l'infini.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "La luna asoma", appears in Canciones, in Canciones de luna, first published 1921-4
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-02-26
Line count: 16
Word count: 67
[ ... ]
[Pero otro]1 Adán oscuro está soñando
neutra luna de piedra sin semilla
donde el niño de luz se irá quemando.
Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Adam"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Crumb: "Otro"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
[ ... ]
Mais un autre Adam obscur rêve
d'un lune neutre, de pierre, sans graine,
où le garçon de lumière va brûler.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Adam"
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Adam" = "Adam "
"Otro Adán oscuro está soñando" = "Un autre Adam obscur rêve"
This text was added to the website: 2017-05-06
Line count: 14
Word count: 97
[ ... ] Huye luna, luna, luna. Si vinieran los gitanos, harían con tu corazón collares y anillos blancos. Niño déjame que baile. Cuando vengan los gitanos, te encontrarán sobre el yunque con los ojillos cerrados. Huye luna, luna, luna, que ya siento sus caballos. Niño déjame, no pises, mi blancor almidonado. El jinete se acercaba tocando el tambor del llano. Dentro de la fragua el niño, tiene los ojos cerrados. Por el olivar venían, bronce y sueño, los gitanos. Las cabezas levantadas y los ojos entornados. ¡Cómo canta la zumaya, ay como canta en el árbol! Por el cielo va la luna con el niño de la mano. [ ... ]
Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Romance de la luna", appears in Romancero gitano, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
[ ... ] Fuis, lune, lune, lune. Si les gitans venaient, avec ton cœur ils feraient des colliers et des anneaux blancs. Enfant, laisse-moi danser quand viendront les gitans, ils te verront sur l'enclume avec tes petits yeux fermés. Fuis, lune, lune, lune. je sens les cavaliers, Enfant, laisse-moi, ne marche pas sur ma blancheur amidonnée. Le cavalier s'approchait frappant le tambour de la plaine. À l'intérieur de la forge l'enfant garde les yeux fermés. Par l'oliveraie venaient, bronze et rêve, les gitans. Les têtes hautes et les yeux mi-clos. Comme l'oiseau de nuit chante, comme il chante dans l'arbre ! Dans le ciel va la lune avec l'enfant à la main. [ ... ]
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Romance de la luna", appears in Romancero gitano, no. 1
Go to the single-text view
Translation of title "Romance de la luna" = "Romance de la lune"This text was added to the website: 2015-12-25
Line count: 36
Word count: 171