LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Guy Laffaille

Cuando sale la luna
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  ENG FRE GER
Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.

Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.

Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer
fruta verde y helada.

Cuando sale la luna
de cién rostros iguales,
la moneda de plata
solloza en el bolsillo.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Crumb 

G. Crumb sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Federico García Lorca (1898 - 1936), "La luna asoma", appears in Canciones, in Canciones de luna, first published 1921-4 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by George Crumb (1929 - 2022), "La luna asoma ", published 1963 [ soprano, piano (celesta), and percussion (2 players) ], from Night Music I, no. 3, Melville, NY : Mills Music : Belwin-Mills [sung text not yet checked]
  • by George Crumb (1929 - 2022), "Cuando sale la luna", 1969, stanza 2 [ mezzo-soprano, alto flute or piccolo, banjo, electric cello, percussion ], from Night of the Four Moons, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Morten Lauridsen (b. 1943), "La luna asoma", first performed 1983 [ high voice, clarinet, violoncello, and piano ], from Cuatro Canciones sobre Poesias de Federico Garcia Lorca, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Bernard Rands (b. 1934), "La luna asoma", published 1980, first performed 1981 [ soprano and orchestra ], from Canti lunatici, no. 4, London : Universal Edition [sung text checked 1 time]
  • by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016), "La luna asoma", published 2000 [ SATB chorus a cappella ], from Lorca Sarja (Lorca Suite), no. 3 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Robert Bly (b. 1926) , copyright © ; composed by Ian Venables.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "The moon comes forth", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La lune se montre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Mond kommt hervor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 61

La lune se montre
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Quand la lune apparaît,
Les cloches se perdent au loin,
et les chemins semblent
impénétrables.

Quand la lune apparaît,
la mer recouvre la terre
et le cœur se sent
comme une île dans l'infini.

Personne ne mange d'oranges
sous la pleine lune.
On doit manger
des fruits verts et frais.

Quand la lune apparaît,
avec sa centaine de faces identiques,
la pièce d'argent
pleure dans la poche.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "La luna asoma", appears in Canciones, in Canciones de luna, first published 1921-4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-02-26
Line count: 16
Word count: 67

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris