by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Guy Laffaille

Cuando sale la luna
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.

Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.

Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer
fruta verde y helada.

Cuando sale la luna
de cién rostros iguales,
la moneda de plata
solloza en el bolsillo.

G. Crumb sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "The moon comes forth", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La lune se montre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Mond kommt hervor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-02-26 08:10:54
Line count: 16
Word count: 61

La lune se montre
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Quand la lune apparaît,
Les cloches se perdent au loin,
et les chemins semblent
impénétrables.

Quand la lune apparaît,
la mer recouvre la terre
et le cœur se sent
comme une île dans l'infini.

Personne ne mange d'oranges
sous la pleine lune.
On doit manger
des fruits verts et frais.

Quand la lune apparaît,
avec sa centaine de faces identiques,
la pièce d'argent
pleure dans la poche.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-02-26 00:00:00
Last modified: 2017-02-26 08:20:18
Line count: 16
Word count: 67