LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,030)
  • Text Authors (19,315)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Cantate en l'honneur de Josef Spendou

Cantata by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

View original-language texts alone: Kantate zu Ehren von Josef Spendou

1. Rezitativ und Arie mit Chor

Subtitle: Witwe (Sopr), Basso, Chor der Waisen (SSA)

Language: German (Deutsch) 
Da liegt er, starr, vom Tode hingestreckt,
Der froh und rastlos bei der Jugend
Das Samenkorn der Wissenschaft und Tugend
Durch langer Jahre Reih'n ins Leben auferweckt;
Am Sarge knieen nun die Seinen,
Verwaist, verarmt, und weinen;
Den letzten Hoffnungsstrahl seh'n sie mit ihm verglüh'n,
Und Wolken nur mit grausen Wettern,
Um sie auch zu zerschmettern,
Rings ihren Horizont umzieh'n.

Weh euch Kindern, weh euch Armen!
Wer wird euer sich erbarmen?
Euren Vater nahm der Tod,
Und ihr erbet nichts als Not.

Mutter trockne dein Gesicht.
Sieh uns an, und weine nicht.
Gott ernährt die jungen Raben,
Wird er nur für uns nichts haben?

Text Authorship:

  • by Johann Hoheisel (1767 - 1841), no title, written 1816

Go to the general single-text view

by Johann Hoheisel (1767 - 1841)
1. Récitatif et air avec chœur
Language: French (Français) 
Là il gît, rigide, frappé par la mort,
Lui qui joyeusement et sans repos avec les jeunes
Instillant La graine de la science et de la vertu
Pendant de nombreuses années, les a éveillés à la vie ;
Autour du cercueil, ses proches s'agenouillent,
Orphelins, appauvris, ils pleurent.
Ils voient brûler le dernier rayon d'espoir avec lui,
Et seulement des nuages avec un temps horrible
Les entourent pour les écraser,
Tout autour de leur horizon.

Hélas, enfants, hélas, vous les pauvres !
Qui va vous réconforter ?
La mort a emporté votre père,
Et vous n'héritez de rien sauf de la détresse.

Mère, sèche ton visage.
Regarde-nous et ne pleure pas.
Dieu protège les jeunes corbeaux,
N'aura-t-il rien pour nous ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Hoheisel (1767 - 1841), no title, written 1816
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-12-26
Line count: 18
Word count: 117

Translation © by Guy Laffaille
2. Rezitativ und Duett

Subtitle: Witwe (Sopr), Waise (Sopr), Basso

Language: German (Deutsch) 
Gottes Bild ist Fürst und Staat,
Rettung der Bedrängten beider Pflicht,
Doch man will, und kann oft nicht;
Weiß die Vorsicht keinen Rat?
Einer tut es dann für Fürst und Staat,
Und erhebt die Pflicht zur Heldentat.
Witwen hört drum auf zu weinen,
Euern Retter seh' ich schon erscheinen!

Willkommen, du Tröster im Leide!
Willkommen, du Bote vom Himmel, Spendou, Spendou!
Du wandelst den Trübsinn in Freude,
Und lächelst Verzweifelnden Hoffnungen zu.

So schwindet der finstere, düstere Flor,
Der düster die herbstlichen Hügel betaut,
Zerstreut von der Sonne gen Himmel empor,
Wenn die ihn glanzvoll beschaut.

Die Sonne zerstreuet die Nebel der Flur,
Und heitert das Antlitz der düstern Natur.

Text Authorship:

  • by Johann Hoheisel (1767 - 1841), written 1816

Go to the general single-text view

by Johann Hoheisel (1767 - 1841)
2. Récitatif et duo
Language: French (Français) 
Le prince et l'état sont des images de Dieu,
Le devoir demande qu'ils sauvent le peuple en détresse,
Mais parfois, ils ne veulent pas, parfois, ils ne peuvent pas ;
La prévoyance ne connaît-elle aucun conseil ?

Un homme souvent agit pour le prince et l'état,
Et il élève le devoir en acte héroïque,
Donc, veuves, cessez de pleurer,
Je vois déjà votre sauveur qui apparaît !

Bienvenue à toi qui réconforte ceux qui souffrent !
Bienvenue à toi, le messager envoyé du ciel, Spendou !
Tu amènes les esprits anxieux à la joie,
Et tu souris à ceux qui désespèrent pour qu'ils espèrent.

Ainsi disparaît le voile sombre et brumeux,
La rosée sombre des collines automnales,
Il est dispersé par le soleil et s'élève vers le ciel,
Quand il les regarde plein d'éclat.

Le soleil détruit le brouillard sur la prairie,
Et réchauffe le visage de la nature sombre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Hoheisel (1767 - 1841), written 1816
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-12-26
Line count: 18
Word count: 145

Translation © by Guy Laffaille
3. Rezitativ und Chor

Subtitle: Basso, Chor der Witwen (SSA)

Language: German (Deutsch) 
Ein Punkt nur ist der Mensch in unsrem Weltgebäude;
Doch oft auch eine Sonn' im eigenen System,
Ein reicher Mittelpunkt, aus dem
Sich Wärm' und Licht und Freude 
Beseligend auf das ergießt,
Womit er in Verbindung ist.

Spendou! so hall's in unserem Verein,
Spendou! so dank' ihm jeder Witwe Ruf,
Spendou! Spendou! ward dieser Sonnenschein,
Als er das Institut der Witwen schuf.

Text Authorship:

  • by Johann Hoheisel (1767 - 1841), no title, written 1816

Go to the general single-text view

by Johann Hoheisel (1767 - 1841)
3. Récitatif et chœur
Language: French (Français) 
L'homme n'est qu'un point dans le système de ce monde ;
Pourtant il est souvent aussi un soleil dans son propre système,
Un riche point central, de qui
Douceur, lumière et joie
Sont versées sur ceux
Avec qui il est en relations.

Spendou ! c'est ce qui retentit dans notre cercle,
Spendou ! ainsi il est remercié par le cri de chaque veuve,
Spendou ! Spendou ! il était l'éclat du soleil,
Tandis qu'il créait l'institut pour les veuves.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Hoheisel (1767 - 1841), no title, written 1816
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-12-26
Line count: 10
Word count: 74

Translation © by Guy Laffaille
4. Rezitativ und Quartett mit Chor

Subtitle: Witwe (Sopr), Waise (Sopr), Ten, Basso, Coro (SATB)

Language: German (Deutsch) 
Die Sonne sticht. Ein Garten lacht uns an,
Der vor der Glut uns schützen kann;
Ihn schuf ein edler Mann
Nach seinem eignen Plan,
Und läßt, wer will, sich drin erquicken.
Darf man bei ihm gleich keine Früchte pflücken,
Verdient der Mann nicht unsern Dank?
Allein der Sommer währt nicht lang,
Und höher noch ist der zu schätzen,
An dessen Frucht, auch auf der Winterbank,
Sich die Armen noch letzen.

Vater unter Seraphsreih'n
Blick' mit Huld auf den herab,
Der Entstehung und Gedeihen
Unsrem Institute gab!

Laß sein Bild den Folgezeiten
Schöner Taten Zunder sein,
Und ein Horn voll Seligkeiten
Auf betrübte Witwen streun.

Sprich, Allmächtiger, dein Amen,
Laß des Vater(s) Stifternamen
Jeder Witwe heilig sein,
Und ihr Beten am Altare
Lang auf seine Silberhaare
Jugendkraft und Frohsinn streun!

Text Authorship:

  • by Johann Hoheisel (1767 - 1841), no title, written 1816

Go to the general single-text view

by Johann Hoheisel (1767 - 1841)
4. Récitatif et quatuor avec chœur
Language: French (Français) 
Le soleil brille. Devant nous sourit un jardin
Qui peut nous protéger de l'éclat ;
Il fut créé par un homme noble
Selon son propre plan,
Et il permet à qui le veut de se rafraîchir dedans.
Même s'il n'est pas possible d'y cueillir des fruits 
Ne mérite-t-il pas notre gratitude ?
Car l'été ne dure pas longtemps,
Et il est encore plus à estimer
Que pour ce fruit, même sur le banc en hiver,
Les pauvres se désaltèrent encore.

Notre Père sous la rangée des Séraphins
Regarde avec grâce vers le bas
Celui par qui la formation et la croissance
De notre institut ont été données !

Que son image dans les temps à venir
Soit l'amadou pour de belles actions,
Et qu'elle verse une corne pleine de bénédictions
Sur les veuves affligées.

Tout-puissant, dis ton amen,
Que le nom de famille du fondateur
Soit saint pour chaque veuve,
Et que leurs prières devant l'autel
Continue longtemps sur ses boucles argentées
À répandre la force de la jeunesse et la gaieté.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Hoheisel (1767 - 1841), no title, written 1816
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-12-26
Line count: 25
Word count: 169

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris