Cantate en l'honneur de Josef Spendou

Cantata by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Word count: 522
Original language: Kantate zu Ehren von Josef Spendou
1. Rezitativ und Arie mit Chor [sung text checked 1 time]

Subtitle: Witwe (Sopr), Basso, Chor der Waisen (SSA)

Da liegt er, starr, vom Tode hingestreckt,
Der froh und rastlos bei der Jugend
Das Samenkorn der Wissenschaft und Tugend
Durch langer Jahre Reih'n ins Leben auferweckt;
Am Sarge knieen nun die Seinen,
Verwaist, verarmt, und weinen;
Den letzten Hoffnungsstrahl seh'n sie mit ihm verglüh'n,
Und Wolken nur mit grausen Wettern,
Um sie auch zu zerschmettern,
Rings ihren Horizont umzieh'n.

Weh euch Kindern, weh euch Armen!
Wer wird euer sich erbarmen?
Euren Vater nahm der Tod,
Und ihr erbet nichts als Not.

Mutter trockne dein Gesicht.
Sieh uns an, und weine nicht.
Gott [erhält]1 die jungen Raben,
Wird er nur für uns nichts haben?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif et air avec chœur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schubert (autograph) and first edition (1830): "ernährt"

Research team for this text: Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Hoheisel (1767 - 1841)
1. Récitatif et air avec chœur
Là il gît, rigide, frappé par la mort,
Lui qui joyeusement et sans repos avec les jeunes
Instillant La graine de la science et de la vertu
Pendant de nombreuses années, les a éveillés à la vie ;
Autour du cercueil, ses proches s'agenouillent,
Orphelins, appauvris, ils pleurent.
Ils voient brûler le dernier rayon d'espoir avec lui,
Et seulement des nuages avec un temps horrible
Les entourent pour les écraser,
Tout autour de leur horizon.

Hélas, enfants, hélas, vous les pauvres !
Qui va vous réconforter ?
La mort a emporté votre père,
Et vous n'héritez de rien sauf de la détresse.

Mère, sèche ton visage.
Regarde-nous et ne pleure pas.
Dieu protège les jeunes corbeaux,
N'aura-t-il rien pour nous ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-12-26 00:00:00
Last modified: 2017-12-26 10:20:30
Line count: 18
Word count: 121

Translation © by Guy Laffaille
2. Rezitativ und Duett [sung text checked 1 time]

Subtitle: Witwe (Sopr), Waise (Sopr), Basso

Gottes Bild ist Fürst und Staat,
Rettung der Bedrängten beider Pflicht,
Doch [bald will, bald kann er]1 nicht;
Weiß die Vorsicht keinen Rat?
Einer tut es [oft]2 für Fürst und Staat,
Und erhebt die Pflicht zur Heldentat.
Witwen hört drum auf zu weinen,
Euern Retter seh' ich schon erscheinen!

Willkommen, du Tröster im Leide!
Willkommen, du Bote vom [Himmel gesandt]3, Spendou!
Du wandelst den Trübsinn in Freude,
Und lächelst Verzweifelnden Hoffnungen zu.

So schwindet der finstere, [neblichte]4 Flor,
Der düster die herbstlichen Hügel betaut,
Zerstreut von der Sonne [zum]5 Himmel empor,
Wenn die ihn [in ihrem Vermögen]6 beschaut.

Die Sonne [zerstreut]7 die Nebel der Flur,
Und heitert das Antlitz der düstern Natur.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Recitative and duet", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif et duo", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schubert, first edition: "man will, und kann oft"
2 Schubert, first edition: "dann"
3 Schubert, first edition: "Himmel, Spendou"
4 Schubert (autograph): "düstere", but "neblichte" when repeated
5 Schubert, first edition: "gen"
6 Schubert (in the repetition): "glanzvoll"
7 Schubert, first edition: "zerstreuet"

Research team for this text: Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Hoheisel (1767 - 1841)
2. Récitatif et duo
Le prince et l'état sont des images de Dieu,
Le devoir demande qu'ils sauvent le peuple en détresse,
Mais parfois, ils ne veulent pas, parfois, ils ne peuvent pas ;
La prévoyance ne connaît-elle aucun conseil ?

Un homme souvent agit pour le prince et l'état,
Et il élève le devoir en acte héroïque,
Donc, veuves, cessez de pleurer,
Je vois déjà votre sauveur qui apparaît !

Bienvenue à toi qui réconforte ceux qui souffrent !
Bienvenue à toi, le messager envoyé du ciel, Spendou !
Tu amènes les esprits anxieux à la joie,
Et tu souris à ceux qui désespèrent pour qu'ils espèrent.

Ainsi disparaît le voile sombre et brumeux,
La rosée sombre des collines automnales,
Il est dispersé par le soleil et s'élève vers le ciel,
Quand il les regarde plein d'éclat.

Le soleil détruit le brouillard sur la prairie,
Et réchauffe le visage de la nature sombre.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-12-26 00:00:00
Last modified: 2017-12-26 10:21:40
Line count: 18
Word count: 150

Translation © by Guy Laffaille
3. Rezitativ und Chor [sung text checked 1 time]

Subtitle: Basso, Chor der Witwen (SSA)

Ein Punkt nur ist der Mensch in [diesem]1 Weltgebäude;
Doch oft auch eine Sonn' im eigenen System,
Ein reicher Mittelpunkt, aus dem
Sich Wärm' und Licht und Freude 
Beseligend auf das ergießt,
Womit er in Verbindung ist.

Spendou! so hall's in unserem Verein,
Spendou! so dank' ihm jeder Witwe Ruf,
Spendou! Spendou! [war]2 dieser Sonnenschein,
Als er das Institut der Witwen schuf.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif et chœur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schubert, first edition: "unsrem"
2 Schubert, first edition: "ward"

Research team for this text: Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Hoheisel (1767 - 1841)
3. Récitatif et chœur
L'homme n'est qu'un point dans le système de ce monde ;
Pourtant il est souvent aussi un soleil dans son propre système,
Un riche point central, de qui
Douceur, lumière et joie
Sont versées sur ceux
Avec qui il est en relations.

Spendou ! c'est ce qui retentit dans notre cercle,
Spendou ! ainsi il est remercié par le cri de chaque veuve,
Spendou ! Spendou ! il était l'éclat du soleil,
Tandis qu'il créait l'institut pour les veuves.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-12-26 00:00:00
Last modified: 2017-12-26 10:22:50
Line count: 10
Word count: 79

Translation © by Guy Laffaille
4. Rezitativ und Quartett mit Chor [sung text checked 1 time]

Subtitle: Witwe (Sopr), Waise (Sopr), Ten, Basso, Coro (SATB)

Die Sonne sticht. Ein Garten lacht uns an,
Der vor der Glut uns schützen kann;
Ihn schuf ein edler Mann
Nach seinem eignen Plan,
Und läßt, wer will, sich drin erquicken.
Darf man [darin]1 gleich keine Früchte pflücken,
[Verdienet er]2 nicht unsern Dank?
Allein der Sommer währt nicht lang,
Und höher [ist der noch]3 zu schätzen,
An dessen Frucht, auch auf der Winterbank,
Sich die Armen noch letzen.

Vater unter [Seraphsreih'n]4
Blick' mit Huld auf den herab,
Der Entstehung und Gedeihen
Unsrem Institute gab!

Laß sein Bild den Folgezeiten
Schöner Taten Zunder sein,
Und ein Horn [von]5 Seligkeiten
Auf betrübte Witwen streun.

Sprich, Allmächtiger, dein Amen,
Laß des [Stifters Vaternamen]6
Jeder Witwe heilig sein,
Und ihr Beten am Altare
Lang auf seine Silberhaare
Jugendkraft und Frohsinn streun!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif et quatuor avec chœur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schubert, first edition: "bei ihm"
2 Schubert, first edition: "Verdient der Mann"
3 Schubert, first edition: "noch ist der"
4 Hoheisel: "Seraphsreihen"
5 Schubert, first edition: "voll"
6 Schubert (autograph), in the repetition (by error?): "Vater(s) Stifternamen"

Research team for this text: Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Hoheisel (1767 - 1841)
4. Récitatif et quatuor avec chœur
Le soleil brille. Devant nous sourit un jardin
Qui peut nous protéger de l'éclat ;
Il fut créé par un homme noble
Selon son propre plan,
Et il permet à qui le veut de se rafraîchir dedans.
Même s'il n'est pas possible d'y cueillir des fruits 
Ne mérite-t-il pas notre gratitude ?
Car l'été ne dure pas longtemps,
Et il est encore plus à estimer
Que pour ce fruit, même sur le banc en hiver,
Les pauvres se désaltèrent encore.

Notre Père sous la rangée des Séraphins
Regarde avec grâce vers le bas
Celui par qui la formation et la croissance
De notre institut ont été données !

Que son image dans les temps à venir
Soit l'amadou pour de belles actions,
Et qu'elle verse une corne pleine de bénédictions
Sur les veuves affligées.

Tout-puissant, dis ton amen,
Que le nom de famille du fondateur
Soit saint pour chaque veuve,
Et que leurs prières devant l'autel
Continue longtemps sur ses boucles argentées
À répandre la force de la jeunesse et la gaieté.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-12-26 00:00:00
Last modified: 2017-12-26 10:23:45
Line count: 25
Word count: 172

Translation © by Guy Laffaille