Die kleinste Biene

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Stefano Gervasoni (b. 1962)

Word count: 110
Original language: Least Bee
Count not that far that can be had,
Though sunset lie between --
Nor that adjacent, that beside,
Is further than the sun.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

1074 (Franklin 1124)

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
1.
Sieh Mögliches als nicht so fern,
obwohl es morgen ist
noch das, was nah als nebenan,
obwohl’s hinter der Sonn.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2017-06-22
Line count: 4
Word count: 20

Translation © by Bertram Kottmann
Those final Creatures, -- who they are --
That, faithful to the close,
Administer her ecstasy,
But just the Summer knows.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
2.
Die Letzten, wer’s auch immer ist,
die treulich bis zum End
den Sommer zur Ekstase führ’n,
allein der Sommer kennt.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2017-06-22
Line count: 4
Word count: 20

Translation © by Bertram Kottmann
Pursuing you in your transitions,
In other Motes --
Of other Myths
Your requisition be.
The Prism never held the Hues,
It only heard them play --

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
3.
Ich folge dir in deinen Stufen,
anderer Stäubchen,
anderer Mythen 
wirst du nun bedürfen.
Das Prisma hat die Farben nie gehalten,
hat nur ihr Spiel gehört.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2017-06-22
Line count: 6
Word count: 26

Translation © by Bertram Kottmann
Least Bee that brew --
A Honey's Weight
The Summer multiply --
Content Her smallest fraction help
The Amber Quantity --

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
4.
Der kleinsten Biene Honigtracht
vervielfacht Sommers Zeit -
froh ist sie, dass selbst kleinste Fracht
zur gold’nen Ernt’ trägt bei.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2017-06-22
Line count: 4
Word count: 20

Translation © by Bertram Kottmann
Distance -- is not the Realm of Fox
Nor by Relay of Bird
Abated -- Distance is
Until thyself, Beloved. 

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
5.
Ferne - schafft nicht das Fuchsrevier,
auch durch der Brieftaub’ Flug
nicht näher - Ferne ist
so weit, bis zu dir selbst, mein Lieb.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2017-06-22
Line count: 4
Word count: 24

Translation © by Bertram Kottmann