Italian (Italiano) translation of Lied
by Josephine Lang (1815 - 1880), "Lied", op. 15 (Sechs deutsche Lieder) no. 4, published 1848 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und HärtelNote: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Lüftchen, ihr plaudert so viel und so laut,
Hab' euch doch nie ein Geheimnis vertraut!
Nein! ach nein! ich schweige still,
Weil ich ja ewig schweigen will!
...
Text Authorship:
- possibly by Anonymous / Unidentified Author ( A. de M. ? )
- possibly by Henriette Eleonore Agnes Gräfin zu Stolberg-Stolberg, née von Witzleben (1761 - 1788)
See other settings of this text.
View text with all available footnotesNote: the published Lang score mentions Byron as the poet, but no candidate for the original has yet been found for this stanza, only for the second stanza of the song. The catalog Periodica musicalia mentions the setting by Georg Müller and attributes these lines to A. de M.; the Gollmick score gives the poet as A. d. M.
Note: Rungenhagen inserts "nein, nein" a number of times with his repetitions of the text of the last line of each stanza.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
...
Vergebens sind ja Schmerz und Thränen
Für Herzen, die getrennt,
Doch fliegt durch Land und Meer mein Sehnen
Zum Herzen das mich kennt.
Text Authorship:
- by Elisabeth Philippine Amalie, Freifrau von Hohenhausen (1789 - 1857), "Stanzen von Lord Byron"
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Stanzas", written 1809, appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1812
Go to the general single-text view
Confirmed with Taschenbuch der ausländischen Klassiker, in neuen Verdeutschungen, No. 189, Vier und zwanzigstes Bändchen, Lord Byron's Poesien. Aus dem Englischen, übersetzt von Elise von Hohenhausen, geb. von Ochs, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1827, pages 118-121. Beneath the title: "Gedichtet den 11ten October 1809, während einer Sturmnacht, nahe der ehemals Pindus genannten Gebirgsreihe, in Albanien, als unsre Wegweiser die Strasse nach Zitza verloren hatten."
Note to Stanza 15, line 1: The published poem contains a footnote identifying "Calypsa's Insel" as "Sizilien."
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Il vostro mormorio, venticelli, è fitto e sonoro ma non vi ho ancora confidato segreti! No! Proprio no! Silenzioso rimango perché voglio conservare il silenzio per sempre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Henriette Eleonore Agnes Gräfin zu Stolberg-Stolberg, née von Witzleben (1761 - 1788)
Go to the general single-text view
...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Elisabeth Philippine Amalie, Freifrau von Hohenhausen (1789 - 1857), "Stanzen von Lord Byron"
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Stanzas", written 1809, appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1812
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of the last stanza, as used in a setting by Lang.