LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Dall'anima tedesca -- Seconda parte -- Vivere e cantare

Song Cycle by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949)

View original-language texts alone: Von deutscher Seele - Teil II - Leben und Singen

1. Vorspiel
 (Sung text)
— Tacet —

Go to the general single-text view

1.
[Translation not yet available]
2.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wir wandern nun schon viel hundert Jahr
Und kommen doch nicht zur Stelle -
Der Strom wohl rauscht an die tausend gar
Und kommt doch nicht zur Quelle.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Werktag", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Sprüche, no. 1, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837

Go to the general single-text view

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Giorno di lavoro
Language: Italian (Italiano) 
Vaghiamo da più di cento anni
E non giungiamo mai alla meta,
il fiume scroscia già da millenni,
eppure non arriva alla sorgente.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Werktag", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Sprüche, no. 1, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 4
Word count: 23

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Was ich wollte, liegt zerschlagen,
Herr, ich lasse ja das Klagen,
Und das Herz ist still.
Nun aber gib auch Kraft, zu tragen,
Was ich nicht will!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Umkehrende, no. 3, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. "Il ravveduto" dalle "Rime spirituali"
Language: Italian (Italiano) 
Ciò che bramavo, giace in rovina,
Signore, rinuncio a ogni lamento,
ed il mio cuore è quieto.
Ora però concedimi la forza, di sopportare
Ciò che non voglio!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Umkehrende, no. 3, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 5
Word count: 28

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4. Ergebung
 (Sung text)
— Tacet —

Go to the general single-text view

4.
[Translation not yet available]
5.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der jagt dahin, daß die Rosse schnaufen,
Der muß im Staub daneben laufen;
Aber die Nacht holt beide ein,
Setzt jenen im Traume neben die Rosse
Und den andern in seine Karosse -
Wer fährt nun fröhlicher? Der da wacht,
Oder der blinde Passagier bei Nacht?

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Trost", written 1839, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, Berlin, M. Simion, first published 1841

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5. "Consolazione" dalle "Rime spirituali"
Language: Italian (Italiano) 
Là uno guida la caccia, affannando i cavalli,
a un altro tocca di corrergli appresso nel polverone,
ma entrambi sono colti dalla notte
e uno sogna disteso vicino ai cavalli
l'altro sta dentro la sua carrozza.
Chi sarà nel viaggio più felice? Chi sta sveglio,
o il passeggero cieco nella notte?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Trost", written 1839, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, Berlin, M. Simion, first published 1841
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 7
Word count: 51

Translation © by Ferdinando Albeggiani
6.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Gleichwie auf dunklem Grunde
Der Friedensbogen blüht,
So durch die böse Stunde
Versöhnend geht das Lied.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Sprüche, no. 4, Leipzig, Voigt & Günther, first published 1864

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6. Meditazione 2 dalla "Vita di poeta"
Language: Italian (Italiano) 
Come dalla scura terra
sboccia l'arcobaleno,
così nei più tristi momenti
procura conforto un canto sereno.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Sprüche, no. 4, Leipzig, Voigt & Günther, first published 1864
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 4
Word count: 16

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris