Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dall'anima tedesca -- Seconda parte -- Vivere e cantare
Song Cycle by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949)
View original-language texts alone: Von deutscher Seele - Teil II - Leben und Singen
— Tacet —
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) , "Preludio"
— Tacet —
It is based on
- a text in Unknown Language by Not Applicable [text unavailable]
Go to the single-text view
This page was added to the website: 2009-09-01
Wir wandern nun schon viel hundert Jahr Und kommen doch nicht zur Stelle - Der Strom wohl rauscht an die tausend gar Und kommt doch nicht zur Quelle.
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Werktag", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Sprüche, no. 1, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Giorno di lavoro", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin. Verlegt von M. Simion. 1841, page 357; and with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 577, as no. 1 of Sprüche.
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl [Guest Editor]
Vaghiamo da più di cento anni E non giungiamo mai alla meta, il fiume scroscia già da millenni, eppure non arriva alla sorgente.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Werktag", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Sprüche, no. 1, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 4
Word count: 23
Was ich wollte, liegt zerschlagen, Herr, ich lasse ja das Klagen, Und das Herz ist still. Nun aber gib auch Kraft, zu tragen, Was ich nicht will!
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Umkehrende, no. 3, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , ""Il ravveduto" dalle "Rime spirituali"", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin. Verlegt von M. Simion. 1841, page 365; and with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 578, as no. 5 of Sprüche.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Ciò che bramavo, giace in rovina, Signore, rinuncio a ogni lamento, ed il mio cuore è quieto. Ora però concedimi la forza, di sopportare Ciò che non voglio!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Umkehrende, no. 3, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 5
Word count: 28
— Tacet —
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) , "Rassegnazione"
— Tacet —
It is based on
- a text in Unknown Language by Not Applicable [text unavailable]
Go to the single-text view
This page was added to the website: 2009-09-01
Der jagt dahin, daß die Rosse schnaufen, Der muß im Staub daneben laufen; Aber die Nacht holt beide ein, Setzt jenen im Traume neben die Rosse Und den andern in seine Karosse - Wer fährt nun fröhlicher? Der da wacht, Oder der blinde Passagier bei Nacht?
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Trost", written 1839, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, Berlin, M. Simion, first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , ""Consolazione" dalle "Rime spirituali"", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin. Verlegt von M. Simion. 1841, page 388; and with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 578, as no. 6 of Sprüche.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Là uno guida la caccia, affannando i cavalli, a un altro tocca di corrergli appresso nel polverone, ma entrambi sono colti dalla notte e uno sogna disteso vicino ai cavalli l'altro sta dentro la sua carrozza. Chi sarà nel viaggio più felice? Chi sta sveglio, o il passeggero cieco nella notte?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Trost", written 1839, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, Berlin, M. Simion, first published 1841
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 7
Word count: 51
Gleichwie auf dunklem Grunde Der Friedensbogen blüht, So durch die böse Stunde Versöhnend geht das Lied.
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Sprüche, no. 4, Leipzig, Voigt & Günther, first published 1864
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Maxim", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Meditazione 2 dalla "Vita di poeta"", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 319, as no. 4 of Sprüche.
Research team for this page: Linda Godry , Peter Rastl [Guest Editor]
Come dalla scura terra sboccia l'arcobaleno, così nei più tristi momenti procura conforto un canto sereno.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Sprüche, no. 4, Leipzig, Voigt & Günther, first published 1864
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 4
Word count: 16