LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,276)
  • Text Authors (19,776)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Dall'anima tedesca -- Terza -- Canti

Song Cycle by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949)

View original-language texts alone: Von deutscher Seele - Teil III - Der Liederteil

1. Der alte Garten
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Kaiserkron' und Päonien rot,
Die müssen verzaubert sein,
Denn Vater und Mutter sind lange tot,
Was blühn sie hier so allein?

Der Springbrunn plaudert noch immerfort
Von der alten schönen Zeit,
Eine Frau sitzt eingeschlafen dort,
Ihre Locken bedecken ihr Kleid.

Sie hat eine Laute in der Hand,
Als ob sie im Schlafe spricht,
Mir ist, als hätt' ich sie sonst gekannt -
Still, geh vorbei und weck sie nicht!

Und wenn es dunkelt das Tal entlang,
Streift sie die Saiten sacht,
Da gibt's einen wunderbaren Klang
Durch den Garten die ganze Nacht.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der alte Garten", written 1837, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Leipzig, F. A. Brockhaus, first published 1839

See other settings of this text.

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin. Verlegt von M. Simion. 1841, page 433; and with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 648-649.

First published in Eichendorff's novella Die Entführung, Urania für 1839.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. "Il vecchio giardino" da "Romanze"
Language: Italian (Italiano) 
La corona imperiale e la peonia rossa,
devono avere subito una fattura,
Mio padre e mia madre stanno da tempo nella fossa,
perché questa solitaria fioritura?
 
Zampilla la fontana e ancora racconta,
dei bei momenti del tempo passato,
nel sonno immersa sta lì seduta una donna,
i suoi capelli le coprono il vestito.
 
Nelle sue mani trattiene un liuto,
e nel sonno sembra voglia parlare,
a me il suo volto sembra già conosciuto --
Ma, zitto, vado oltre per non disturbare!
 
E quando ormai sulla valle il buio è disceso,
lei inizia a toccare dolcemente le corde,
ne viene fuori un suono meraviglioso,
che tutta la notte nel giardino si diffonde.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der alte Garten", written 1837, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Leipzig, F. A. Brockhaus, first published 1839
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 16
Word count: 110

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Spruch
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Von allen guten Schwingen,
Zu brechen durch die Zeit,
Die mächtigste im Ringen,
Das ist ein rechtes Leid.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Sprüche, no. 3, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Sprüche, no. 3, Leipzig, Voigt & Günther, first published 1864

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Meditazione 1 da "Vita di poeta"
Language: Italian (Italiano) 
Fra tutti i mezzi idonei
ad arrestare il tempo,
niente funziona meglio
di un dolore intenso.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Sprüche, no. 3, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Sprüche, no. 3, Leipzig, Voigt & Günther, first published 1864
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 4
Word count: 16

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Die Nonne und der Ritter
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Da die Welt zur Ruh' gegangen,
Wacht mit Sternen mein Verlangen;
In der Kühle muß ich lauschen,
Wie die Wellen unten rauschen.

"Fernher mich die Wellen tragen,
Die ans Land so traurig schlagen,
Unter deines Fensters Gitter,
Fraue, kennst du noch den Ritter?"

Ist's doch, als ob seltsam' Stimmen
Durch die lauen Lüfte schwimmen;
Wieder hat's der Wind genommen -
Ach, mein Herz ist so beklommen!

"Drüben liegt dein Schloß verfallen,
Klagend in den öden Hallen
Aus dem Grund der Wald mich grüßte -
's war, als ob ich sterben müßte."

Alte Klänge blühend schreiten!
Wie aus lang versunknen Zeiten
Will mich Wehmut noch bescheinen,
Und ich möcht' von Herzen weinen.

"Überm Walde blitzt's vom weiten,
Wo um Christi Grab sie streiten;
Dorthin will mein Schiff ich wenden,
Da wird alles, alles enden!"

Geht ein Schiff, ein Mann stand drinne,
Falsche Nacht, verwirrst die Sinne,
Welt Ade! Gott woll' bewahren,
Die noch irr im Dunkeln fahren.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nonne und der Ritter", written 1808, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837

See other settings of this text.

A first, unpublished version with the title Maria von Tyrol im Kloster originated from 1808.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. "La monaca e il cavaliere" da "Romanze"
Language: Italian (Italiano) 
Quando il mondo va a riposare,
il mio desiderio, con le stelle, veglia;
Nel fresco della notte mi sforzo di ascoltare,
quello che, là sotto, l'onda lieve sussurra.
 
"Da lontano mi trasportano i frangenti,
che così tristi colpiscono la sponda,
Sotto le sbarre della tua finestra,
conosci ancora questo cavaliere, donna?"
 
E' come se un vociare strano
l'aria mite percorra di traverso;
ma il vento lo porta di nuovo lontano,
Ah, questo mio cuore, come è tanto oppresso!
 
"Laggiù, lontano, il tuo castello giace diruto,
Con un triste lamento nelle sale vuote,
Dal profondo del bosco mi giunge un saluto,
e mi sembra arrivata l'ora della morte"
 
Sembra che rifiorisca un'antica melodia!
Ricorda giorni scomparsi da tempo
Mi sento ancora invadere dalla malinconia,
e il mio cuore vorrebbe sciogliersi in pianto.
 
"Lontano, di là dal bosco, brillano le spade,
dove si combatte per il Sepolcro Santo:
in quella direzione la mia nave procede,
là tutto avrà compimento, tutto quanto!"
 
Parte una nave: un uomo sta in coperta,
oh notte ingannatrice, tu i sensi confondi!
Oh mondo addio! Che Iddio protegga
quelli che, nell'oscurità, ancora vanno errabondi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nonne und der Ritter", written 1808, appears in Gedichte, in 7. Romanzen, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 28
Word count: 186

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wohl vor lauter Singen, Singen
Kommen wir nicht recht zum Leben;
Wieder ohne rechtes Leben
Muß zu Ende gehn das Singen;
Ging zu Ende dann das Singen:
Mögen wir auch nicht länger leben.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Intermezzo", written 1810, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4. Intermezzo da "Vita di poeta"
Language: Italian (Italiano) 
A forza di pensare, a forza di cantare
Noi non troviamo più il tempo di vivere;
e se non ha vissuto una vita propria
il canto deve giungere alla fine;
e se il canto deve giungere alla fine
noi stessi non possiamo più a lungo vivere.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Intermezzo", written 1810, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 6
Word count: 46

Translation © by Ferdinando Albeggiani
5.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hast du doch Flügel eben
Und das gewalt'ge Wort;
Halt' hoch dich über dem Leben,
Sonst geht's über dich fort.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Sprüche, no. 6, Leipzig, Voigt & Günther, first published 1864

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5. Meditazione 3 da "Vita di poeta"
Language: Italian (Italiano) 
Fin quando ancora possiederai ali
e il potere del verso ti sarà dato,
sollevati al di sopra della vita,
o ne rimarrai schiacciato.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Sprüche, no. 6, Leipzig, Voigt & Günther, first published 1864
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 4
Word count: 23

Translation © by Ferdinando Albeggiani
6. Der Friedensbote
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Schlaf ein, mein Liebchen, schlaf ein,
Leis durch die Blumen am Gitter
Säuselt des Laubes Gezitter,
Rauschen die Quellen herein;
Gesenkt auf den schneeweißen Arm,
Schlaf ein, mein Liebchen, schlaf ein,
Wie atmest du lieblich und warm!

Aus dem Kriege kommen wir heim;
In stürmischer Nacht und Regen,
Wenn ich auf der Lauer gelegen,
Wie dachte ich dorten dein!
Gott stand in der Not uns bei,
Nun droben bei Mondenschein,
Schlaf ruhig, das Land ist ja frei!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Friedensbote", written 1814, appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837

See other settings of this text.

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin. Verlegt von M. Simion. 1841, page 190; and with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 401.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6. "Il messaggero di pace" da "Canti del tempo"
Language: Italian (Italiano) 
Dormi, amor mio, riposa,
lieve,  per la grata fiorita,
sussurra tremando il fogliame
mormora piano la fonte;
sulle tue nivee braccia assopita,
dormi, riposa, amor mio,
tiepido e leggero il respiro!
 
Dalla guerra abbiamo fatto ritorno;
nella notte di pioggia e bufera,
quando stavo di sentinella,
quante volte ho pensato di te!
Il Signore nel bisogno ci ha aiutato;
dormi in pace al chiaro di luna,
nel paese oramai liberato!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Friedensbote", written 1814, appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 14
Word count: 70

Translation © by Ferdinando Albeggiani
7. Schlußgesang
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wenn die Wogen unten toben,
Menschenwitz zu Schanden wird,
Weist mit feur'gen Zügen droben
Heimwärts dich der Wogen Hirt.
Sollst nach keinem andern fragen,
Nicht zurückschaun nach dem Land,
Faß das Steuer, laß das Zagen!
Aufgerollt hat Gottes Hand
Diese Wogen zum Befahren
Und die Sterne, dich zu wahren.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Schifferspruch", written 1839, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, Leipzig, Voigt & Günther, first published 1841

See other settings of this text.

Note: Pfitzner's source was probably the 1883 edition.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
7. Canto finale
Language: Italian (Italiano) 
Quando le onde infuriano in basso,
l'umore dell'uomo sembra fare naufragio,
indica allora con saette infuocate
la strada di casa il signore delle onde.
A te non tocca fare domande,
né verso la terra indietro guardare,
tieni il timone, senza esitare!
Per navigare solleva le onde
La mano di Dio, e per proteggerti
Lassù in cielo, le stelle poi accende.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Schifferspruch", written 1839, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, Leipzig, Voigt & Günther, first published 1841
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 10
Word count: 60

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris