Translation © by Ferdinando Albeggiani

Der alte Garten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Kaiserkron und Päonien rot,
Die müssen verzaubert sein,
Denn Vater und Mutter sind lange tot,
Was blühn sie hier so allein?

Der Springbrunn plaudert noch immerfort
Von der alten, schönen Zeit,
Eine Frau sitzt eingeschlafen dort,
Ihre Locken bedecken ihr Kleid.

Sie hat eine Laute in der Hand,
Als ob sie im Schlafe spricht,
Mir ist, als hätt' ich sie sonst gekannt -
Still, geh vorbei und weck sie nicht!

Und wenn es dunkelt das Tal entlang,
Streift sie die Saiten sacht,
Da gibt's einen wunderbaren Klang
Durch den Garten die ganze Nacht.

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 433.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: ""Il vecchio giardino" da "Romanze"", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The old garden", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-04-02 00:00:00
Last modified: 2015-03-08 00:12:01
Line count: 16
Word count: 93

"Il vecchio giardino" da  "Romanze"
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
La corona imperiale e la peonia rossa,
devono avere subito una fattura,
Mio padre e mia madre stanno da tempo nella fossa,
perché questa solitaria fioritura?
 
Zampilla la fontana e ancora racconta,
dei bei momenti del tempo passato,
nel sonno immersa sta lì seduta una donna,
i suoi capelli le coprono il vestito.
 
Nelle sue mani trattiene un liuto,
e nel sonno sembra voglia parlare,
a me il suo volto sembra già conosciuto --
Ma, zitto, vado oltre per non disturbare!
 
E quando ormai sulla valle il buio è disceso,
lei inizia a toccare dolcemente le corde,
ne viene fuori un suono meraviglioso,
che tutta la notte nel giardino si diffonde.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-09-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 16
Word count: 110