Cinco melodías populares griegas

Translations © by Alfredo García

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)

Word count: 169
Original language: Cinq mélodies populaires grecques
1. Chanson de la mariée [sung text checked 1 time]
Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne,
Ouvre au matin tes ailes.
Trois grains de beauté,
mon cœur en est brûlé!

Vois le ruban d'or que je t'apporte,
Pour le nouer autour de tes cheveux.
Si tu veux, ma belle, viens nous marier!
Dans nos deux familles, tous sont alliés!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The song to the bride", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Maria Th. Langsch) , "Das Lied der Braut", written 2004, copyright © 2004 by M. Th. Langsch, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , "Az ifjú menyasszony ébredése", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone della sposa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "El sueño de la novia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
1. El sueño de la novia
Despiértate, preciosa perdiz,
Abre tus alas a la mañana,
Tres lunares, 
mi corazón arde por ellos.

Mira la cinta de oro que te traigo
Para anudarla alrededor de tus cabellos.
¡Si quieres, hermosa mía, ven a casarte conmigo!
En nuestras familias todos son aliados.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2008-10-29
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Alfredo García
2. Là-bas, vers l'église [sung text checked 1 time]
Là-bas, vers l'église,
Vers l'église Ayio Sidéro,
L'église, ô Vierge sainte,
L'église Ayio Costanndino,
Se sont réunis,
Rassemblés en nombre infini,
Du monde, ô Vierge sainte,
Du monde tous les plus braves!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Yonder by the Church", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Maria Th. Langsch) , "Dort unten bei der Kirche", written 2004, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , "Amott, a templomnál", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Laggiù, presso la chiesa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Allá lejos, hacia la iglesia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
2. Allá lejos, hacia la iglesia
Allá lejos, hacia la iglesia 
Ayio Sidero, 
Oh Virgen Santa, 
la iglesia Ayio Constanndino, 
Se han juntado, reunido 
en número infinito 
Del mundo, oh Virgen Santa, 
los más valientes!

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2008-10-29
Line count: 8
Word count: 29

Translation © by Alfredo García
3. Quel Galant m'est comparable [sung text checked 1 time]
Quel galant m'est comparable,
D'entre ceux qu'on voit passer?
Dis, dame Vassiliki?

Vois, pendus à ma ceinture,
pistolets et sabre aigu...
Et c'est toi que j'aime!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "What Gallant Compares with Me?", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Maria Th. Langsch) , "Welcher Anbeter ist mit mir vergleichbar", written 2004, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , "Melyik szerető fogható hozzám", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quale spasimante può starmi a pari", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "¿Qué galán se puede comparar conmigo?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
3. ¿Qué galán se puede comparar conmigo?
¿Qué galán se puede comparar conmigo
Entre los que vemos pasar?
Dime, señora Vassiliki.

Mira, de mi cinto penden
pistolas y sable puntiagudo...
¡Y te amo a ti!

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2008-10-29
Line count: 6
Word count: 28

Translation © by Alfredo García
4. Chanson des cueilleuses de lentisques [sung text checked 1 time]
Ô joie de mon âme,
Joie de mon coeur,
Trésor qui m'est si cher ;
Joie de l'âme et du cœur,
Toi que j'aime ardemment,
Tu es plus beau qu'un ange.
Ô lorsque tu parais,
Ange si doux
Devant nos yeux,
Comme un bel ange blond,
Sous le clair soleil,
Hélas ! tous nos pauvres cœurs soupirent !

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The Song of the Girls Collecting Mastic", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Maria Th. Langsch) , "Das Lied der Mastix - Sammlerinnen", written 2004, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , "A pisztáciaszedőnők dala", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone delle raccoglitrici di lentischio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Canción de las recolectoras de lentiscos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
4. Canción de las recolectoras de lentiscos
Oh, alegría de mi alma, 
alegría de mi corazón
Caro tesoro mío;
Alegría del alma y del corazón
Tú, a quien amo ardientemente,
Eres más bellas que un ángel.
Oh, cuando tú apareces, 
ángel tan dulce,
Ante nuestros ojos,
Como un bello ángel rubio,
Bajo el claro sol,
¡Ay, todos nuestros pobres corazones suspiran!

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2008-10-29
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Alfredo García
5. Tout gai! [sung text checked 1 time]
Tout gai! gai, Ha, tout gai!
[Belle jambe, tireli, qui danse;
Belle jambe]1, la vaisselle danse,
Tra la la la la...

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Everyone is Joyous!", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Maria Th. Langsch) , "Ganz heiter!", written 2004, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , "Csupa vidámság!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tutto è allegro!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "¡Venga alegría!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 as printed according to the Dover score; however, one CD booklet has "Belle jambes, tireli, qui dansent;/ Belle jambes".

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
5. ¡Venga alegría!
¡Venga alegría!
a, venga alegría! 
Piernecita, tireli que baila, 
Piernecita, la vajilla baila, tra-la-la.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2008-10-29
Line count: 4
Word count: 14

Translation © by Alfredo García