Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tres Poemas de Michelangelo
Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)
View original-language texts alone: Drei Lieder nach Gedichten von Michelangelo
Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben, Wie es vor meiner Liebe für dich war; Kein Mensch hat damals Acht auf mich gegeben, Ein jeder Tag verloren für mich war; Ich dachte wohl, ganz dem Gesang zu leben, Auch mich zu flüchten aus der Menschen Schar. Genannt in Lob und Tadel bin ich heute, Und, daß ich da bin, wissen alle Leute!
Authorship:
- by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895), no title [an adaptation]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 54
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "It is quite often that I think of my past life", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Dažnai mąstau apie praėjusį gyvenimą", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Die Gedichte des Michelangelo Buonarroti. Übersetzt [...] von Walter Robert-Tornow, ed. by Georg Thouret, Berlin: Haude & Spener'sche Buchhandlung, 1896. Appears in Freunde, in Giovanni da Pistoia, in Das Riechbüchsen, fragment no. 6, page 63. Note: this is a translation of the lines beginning "I'vo pensando al mio viver di prima".
Research team for this page: Torsten Roeder , Melanie Trumbull
A menudo pienso en mi vida pasada como era antes de amarte. Absolutamente nadie de mi se ocupaba, cada día era un día perdido para mi. Pensaba dedicar toda mi vida al canto y huir de la gente. Hoy me nombran con elogios y reproches y que estoy vivo lo saben todos.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Gerardo Garciacano Hinojosa and Simone von Büren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Simone von Büren. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895), no title [an adaptation]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 54
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 8
Word count: 52
Alles endet, was entstehet. Alles, alles rings vergehet, Denn die Zeit flieht, und die Sonne Sieht, daß alles rings vergehet, Denken, Reden, Schmerz, und Wonne; Und die wir zu Enkeln hatten Schwanden wie bei Tag die Schatten, Wie ein Dunst im Windeshauch. Menschen waren wir ja auch, Froh und traurig, so wie ihr, Und nun sind wir leblos hier, Sind nur Erde, wie ihr sehet. Alles ended, was entstehet. Alles, alles rings vergehet.
Authorship:
- by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895) [an adaptation]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 21
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "Everything ends which comes to be", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Todo lo que nace se acaba todo, todo en nuestro entorno desvanece. El tiempo se fuga, y el sol se da cuenta que todo en nuestro entorno desvanece. Pensamientos, palabras, dolor y placer; y los que tuviéramos nietos desaparecemos como las sombras en el día como la bruma en el viento. Fuimos hombres nosotros también felices y tristes, igual que ustedes. Y ahora estamos sin vida aquí, somos solo tierra, como ustedes pueden ver. Todo lo que nace se acaba todo, todo en nuestro entorno desvanece.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Gerardo Garciacano Hinojosa and Simone von Büren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Simone von Büren. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895) [an adaptation]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 21
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 14
Word count: 86
Fühlt meine Seele das ersehnte Licht Von Gott, der sie erschuf? Ist es der Strahl Von andrer Schönheit aus dem Jammertal, Der in mein Herz Erinnrung weckend bricht? Ist es ein Klang, ein Traumgesicht, Das Aug und Herz mir füllt mit einem Mal In unbegreiflich glüh'nder Qual, Die mich zu Tränen bringt? Ich weiß es nicht. Was ich ersehne, fühle, was mich lenkt, Ist nicht in mir: sag mir, wie ich's erwerbe? Mir zeigt es wohl nur eines Andren Huld; Darein bin ich, seit ich dich sah, versenkt. Mich treibt ein Ja und Nein, ein Süß und Herbe - Daran sind, [Herrin]1, deine Augen Schuld.
Authorship:
- by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 76
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "Is my soul feeling the longed for light", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ar tebejaučia mano siela išsiilgtą Kūrėjo šviesą", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 in the original text by Michelangelo, this is a male (signor)
Researcher for this page: Torsten Roeder
Siente acaso mi alma la deseada luz de Dios que la creó? Es acaso el rayo de luz de otra belleza del valle de lágrimas que penetra en mi corazón despertando memorias? Es acaso un sonido, un enigmático sueño, que en un instante llena mis ojos y mi corazón de incomprensible abrazador tormento que hasta las lágrimas me lleva. No lo sé. Lo que anhelo, lo que siento, lo que me guía, no está en mi. Dime como lo puedo conseguir? Solo se me revela la gracia de un Otro. En esto estoy, desde que te vi, sumergido. Me motiva un si y un no, lo dulce y lo amargo Y tus ojos, heroína, tienen la culpa.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Gerardo Garciacano Hinojosa and Simone von Büren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Simone von Büren. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 76
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 14
Word count: 117
Zur Schönheit meine Blicke suchend gleiten, Es sucht die Seele Seligkeit zugleich; Den Weg in's Himmelreich Vermägen sie nur schauend zu beschreiten. Aus höchsten Sternenweiten Herniederglänzt ein Schimmer, Den Trieb empor zu leiten; Wir nennen's Liebe! Nimmer Wird And'res zünden! Immer Wird Gluth und Klarheit edlen Herzen werden Durch Augen, die wie Sterne sind auf Erden!
Authorship:
- by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 107
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "My eyes roam searchingly for beauty", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour terrestre et céleste", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Žemiška ir dangiška meilė", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission