LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Tres Poemas de Michelangelo

Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)

View original-language texts alone: Drei Lieder nach Gedichten von Michelangelo

1. Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben,
Wie es vor meiner Liebe für dich war;
Kein Mensch hat damals Acht auf mich gegeben,
Ein jeder Tag verloren für mich war;
Ich dachte wohl, ganz dem Gesang zu leben,
Auch mich zu flüchten aus der Menschen Schar.
Genannt in Lob und Tadel bin ich heute,
Und, daß ich da bin, wissen alle Leute!

Text Authorship:

  • by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895), no title [an adaptation]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 54
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)
1.
Language: Spanish (Español) 
A menudo pienso en mi vida pasada
como era antes de amarte.
Absolutamente nadie de mi se ocupaba,
cada día era un día perdido para mi.
Pensaba dedicar toda mi vida al canto
y huir de la gente.
Hoy me nombran con elogios y reproches
y que estoy vivo lo saben todos. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Gerardo Garciacano Hinojosa and Simone von Büren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Simone von Büren. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895), no title [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 54
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Gerardo Garciacano Hinojosa, Simone von Büren
2. Alles endet, was entstehet
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Alles endet, was entstehet.
Alles, alles rings vergehet,
Denn die Zeit flieht, und die Sonne
Sieht, daß alles rings vergehet,
Denken, Reden, Schmerz, und Wonne;
Und die wir zu Enkeln hatten
Schwanden wie bei Tag die Schatten,
Wie ein Dunst im Windeshauch.
Menschen waren wir ja auch,
Froh und traurig, so wie ihr,
Und nun sind wir leblos hier,
Sind nur Erde, wie ihr sehet.
Alles ended, was entstehet.
Alles, alles rings vergehet.

Text Authorship:

  • by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 21
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)
2.
Language: Spanish (Español) 
Todo lo que nace se acaba
todo, todo en nuestro entorno desvanece.
El tiempo se fuga, y el sol se da cuenta
que todo en nuestro entorno desvanece. 

Pensamientos, palabras, dolor y placer;
y los que tuviéramos nietos
desaparecemos como las sombras en el día
como la bruma en el viento. 

Fuimos hombres nosotros también
felices y tristes, igual que ustedes.
Y ahora estamos sin vida aquí,
somos solo tierra, como ustedes pueden ver. 

Todo lo que nace se acaba
todo, todo en nuestro entorno desvanece. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Gerardo Garciacano Hinojosa and Simone von Büren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Simone von Büren. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 21
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 14
Word count: 86

Translation © by Gerardo Garciacano Hinojosa, Simone von Büren
3. Fühlt meine Seele das ersehnte Licht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Fühlt meine Seele das ersehnte Licht
Von Gott, der sie erschuf? Ist es der Strahl
Von andrer Schönheit aus dem Jammertal,
Der in mein Herz Erinnrung weckend bricht?

Ist es ein Klang, ein Traumgesicht,
Das Aug und Herz mir füllt mit einem Mal
In unbegreiflich glüh'nder Qual,
Die mich zu Tränen bringt? Ich weiß es nicht.

Was ich ersehne, fühle, was mich lenkt,
Ist nicht in mir: sag mir, wie ich's erwerbe?
Mir zeigt es wohl nur eines Andren Huld;

Darein bin ich, seit ich dich sah, versenkt.
Mich treibt ein Ja und Nein, ein Süß und Herbe -
Daran sind, Herrin, deine Augen Schuld.

Text Authorship:

  • by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 76
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)
3.
Language: Spanish (Español) 
Siente acaso mi alma la deseada luz de Dios
que la creó? Es acaso el rayo de luz
de otra belleza del valle de lágrimas
que penetra en mi corazón despertando memorias? 

Es acaso un sonido, un enigmático sueño,
que en un instante llena mis ojos y mi corazón
de incomprensible abrazador tormento
que hasta las lágrimas me lleva. No lo sé. 

Lo que anhelo, lo que siento, lo que me guía,
no está en mi.  Dime como lo puedo conseguir?
Solo se me revela la gracia de un Otro. 

En esto estoy, desde que te vi, sumergido.
Me motiva un si y un no, lo dulce y lo amargo
Y tus ojos, heroína, tienen la culpa. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Gerardo Garciacano Hinojosa and Simone von Büren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Simone von Büren. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 76
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 14
Word count: 117

Translation © by Gerardo Garciacano Hinojosa, Simone von Büren
4. Irdische und himmlische Liebe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Zur Schönheit meine Blicke suchend gleiten,
Es sucht die Seele Seligkeit zugleich;
Den Weg in's Himmelreich
Vermägen sie nur schauend zu beschreiten.
Aus höchsten Sternenweiten
Herniederglänzt ein Schimmer,
Den Trieb empor zu leiten;
Wir nennen's Liebe! Nimmer
Wird And'res zünden! Immer
Wird Gluth und Klarheit edlen Herzen werden
Durch Augen, die wie Sterne sind auf Erden!

Text Authorship:

  • by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 107
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)
4.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris