Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben,
Wie es vor meiner Liebe für dich war;
Kein Mensch hat damals Acht auf mich gegeben,
Ein jeder Tag verloren für mich war;
Ich dachte wohl, ganz dem Gesang zu leben,
Auch mich zu flüchten aus der Menschen Schar.
Genannt in Lob und Tadel bin ich heute,
Und, daß ich da bin, wissen alle Leute!

Note: this is a translation of the lines beginning "I'vo pensando al mio viver di prima"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "It is quite often that I think of my past life", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Torsten Roeder

Text added to the website: 2003-11-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 8
Word count: 63

A menudo pienso en mi vida pasada
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
A menudo pienso en mi vida pasada
como era antes de amarte.
Absolutamente nadie de mi se ocupaba,
cada día era un día perdido para mi.
Pensaba dedicar toda mi vida al canto
y huir de la gente.
Hoy me nombran con elogios y reproches
y que estoy vivo lo saben todos. 

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Gerardo Garciacano Hinojosa and Simone von Büren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Simone von Büren. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-06-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:47
Line count: 8
Word count: 52