LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)
Translation © by Gerardo Garciacano Hinojosa, Simone von Büren

Wohl denk ich oft an mein vergangnes...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG FRE LIT SPA
Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben,
Wie es vor meiner Liebe für dich war;
Kein Mensch hat damals Acht auf mich gegeben,
Ein jeder Tag verloren für mich war;
Ich dachte wohl, ganz dem Gesang zu leben,
Auch mich zu flüchten aus der Menschen Schar.
Genannt in Lob und Tadel bin ich heute,
Und, daß ich da bin, wissen alle Leute!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Die Gedichte des Michelangelo Buonarroti. Übersetzt [...] von Walter Robert-Tornow, ed. by Georg Thouret, Berlin: Haude & Spener'sche Buchhandlung, 1896. Appears in Freunde, in Giovanni da Pistoia, in Das Riechbüchsen, fragment no. 6, page 63. Note: this is a translation of the lines beginning "I'vo pensando al mio viver di prima".


Text Authorship:

  • by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895), no title [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 54
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben", 1897, from Drei Lieder nach Gedichten von Michelangelo, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "It is quite often that I think of my past life", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Dažnai mąstau apie praėjusį gyvenimą", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Torsten Roeder , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 8
Word count: 63

A menudo pienso en mi vida pasada
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
A menudo pienso en mi vida pasada
como era antes de amarte.
Absolutamente nadie de mi se ocupaba,
cada día era un día perdido para mi.
Pensaba dedicar toda mi vida al canto
y huir de la gente.
Hoy me nombran con elogios y reproches
y que estoy vivo lo saben todos. 

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Gerardo Garciacano Hinojosa and Simone von Büren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Simone von Büren. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895), no title [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 54
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-06-17
Line count: 8
Word count: 52

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris