by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)

Wohl denk ich oft an mein vergangnes...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben,
Wie es vor meiner Liebe für dich war;
Kein Mensch hat damals Acht auf mich gegeben,
Ein jeder Tag verloren für mich war;
Ich dachte wohl, ganz dem Gesang zu leben,
Auch mich zu flüchten aus der Menschen Schar.
Genannt in Lob und Tadel bin ich heute,
Und, daß ich da bin, wissen alle Leute!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Die Gedichte des Michelangelo Buonarroti. Übersetzt [...] von Walter Robert-Tornow, ed. by Georg Thouret, Berlin: Haude & Spener'sche Buchhandlung, 1896. Appears in Freunde, in Giovanni da Pistoia, in Das Riechbüchsen, fragment no. 6, page 63. Note: this is a translation of the lines beginning "I'vo pensando al mio viver di prima".


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "It is quite often that I think of my past life", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Torsten Roeder , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2003-11-13
Line count: 8
Word count: 63