Quatre cançons per a cor de dones amb dos corns i arpa

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Word count: 348
Original language: Vier Gesänge für Frauenchor mit zwei Hörner und Harfe
1. Es tönt ein voller Harfenklang [sung text checked 1 time]
Es [tönt]1 ein voller Harfenklang
Den Lieb' und Sehnsucht schwellen,
Er dringt zum Herzen tief und bang
Und läßt das Auge quellen. 

O rinnet, Tränen, nur herab,
O schlage Herz, mit Beben!
Es sanken Lieb' und Glück ins Grab,
Verloren ist [mein]2 Leben!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er klinkt een volle harpenklank", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The full sound of harps rings out", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un chant de harpes retentit pleinement", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jacques Jobard) , "Le son d'une harpe ...", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Echeggia, pieno, un suono di arpa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Ashton: "tönte"; other text variants may exist not noted below.
2 Brahms: "das"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Friedrich Ruperti (1805 - 1867)
1. Se sent el ple ressò d’una arpa
Se sent el ple ressò d’una arpa
que suscita amor i nostàlgia,
penetra dins del cor, profund, neguitós,
i fa humitejar els ulls.

Oh llàgrimes, rageu cara avall,
oh cor, batega tremolós!
L’amor i la felicitat s’enfonsaren a la tomba,
perduda és la vida!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "Es tönt ein voller Harfenklang" = "Se sent el ple ressò d’una arpa"


Text added to the website: 2016-01-20 00:00:00
Last modified: 2017-06-24 19:45:56
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Salvador Pila
2. Lied von Shakespeare [sung text checked 1 time]
Komm herbei, komm herbei, Tod,
Und [versenk' in]1 Cypressen den Leib;
Lass mich frei, lass mich frei, Not,
Mich [erschlägt]2 ein holdseliges Weib.
[ Mit Rosmarin mein Leichenhemd, 
O bestellt es! 
Ob Lieb' ans Herz mir tötlich kommt, 
Treu' hält es.]3

Keine Blum, keine Blum süß,
Sei gestreut auf den schwärzlichen Sarg;
[ Keine Seel', keine Seel' ]4 grüß
mein Gebein, wo die Erde es [verbarg.]5
[Um Ach und Weh zu wenden ab', 
bergt alleine
mich, wo kein Treuer wall' ans Grab
und weine.]6

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kom maar op, kom maar op, dood", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jacques Jobard) , "Chant de Shakespeare", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Canzone", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Killmayer: "bedeck mit"; further changes may exist not noted above.
2 Petersen: "zerbrach"
3 Petersen: "Mein Leichentuch mit Tannenstreu, / O umhüllt es. / Sein Todeslos kein Mensch so treu / Erfüllt es. "
4 Loewe: " Mein Totenkleid mit Eibenblatt, o beeilt es! / Mein Todeslos, kein Treu'rer hat geteilt es."
5 Petersen: "Nicht ein Freund, nicht ein Freund"
6 Petersen: "barg"
6 Petersen: "Zu sparen tausend Ach und Weh, / Legt mich, / Wo keine treue Seel mein Grab je seh / Und weine. "
6 Loewe: " Um Ach und Weh zu wenden ab, / Laßt alleine mich ruh'n im Grab, / Kein Treuer komm' und weine."
5 Cornelius: " Um Ach und Weh zu wenden ab, / Bergt mich alleine / Da, wo kein Treuer wall' ans Grab,/ Und weine."

Researcher for this text: Matthias Gräff-Schestag
by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
2. Cançó de Shakespeare
Vine, vine aquí, oh mort
i enterra el meu cos entre xiprers;
fatics, allibereu-me, allibereu-me,
una dona encisadora m’ha mort.
Amb romaní, la meva mortalla,
oh demaneu-la!
Si l’amor arriba mortífer al cor,
el mantindrà fidel, el mantindrà fidel.

No poseu cap flor, cap dolça flor,
damunt el meu fèretre negrós.
Que ningú, ningú pregui per
els meus ossos allà on seran coberts per la terra.
Per allunyar penes i dolors,
sepulteu-me sol,
on cap fidel caminant trobi mai la meva tomba
per anar-hi a plorar, plorar.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view

Translation of title "Lied von Shakespeare" = "Cançó de Shakespeare"


Text added to the website: 2016-01-20 00:00:00
Last modified: 2016-01-20 10:04:19
Line count: 16
Word count: 87

Translation © by Salvador Pila
3. Der Gärtner [sung text checked 1 time]
Wohin ich geh' und schaue,
In Feld und Wald und Tal,
[Vom Berg hinab in die Aue;
Viel schöne, hohe Fraue]1, 
Grüß ich dich tausendmal.

In meinem Garten find' ich
Viel [Blumen]2, schön und fein, 
Viel Kränze wohl draus wind' ich
Und tausend Gedanken bind' ich
Und Grüße mit darein.

[Ihr darf ich keinen reichen,
Sie ist zu hoch und schön,
Die müssen alle verbleichen,
Die Liebe nur ohnegleichen]3
Bleibt ewig im Herzen stehn.

Ich schein' wohl froher Dinge
Und schaffe auf und ab,
Und, ob das Herz zerspringe,
Ich grabe fort und singe,
Und grab' mir bald mein Grab.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De tuinman", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , "Wherever I go and look", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le jardinier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jacques Jobard) , "Le jardinier", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Il giardiniere", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Vom Hügel hinauf die Aue;/ Vom Berg aufwärts weit ins Blaue"
2 Mendelssohn: "Blümchen"
3 Mendelssohn:
Dir darf ich keinen reichen,
Du bist zu hoch und schön,
Sie müssen zu bald verbleichen,
Die Liebe ohnegleichen

Researcher for this text: Jakob Kellner
3. El jardiner
Arreu on vaig i esguardo,
als camps, boscos i valls,
des de les muntanyes, cap baix a les prades;
bellíssima i noble senyora,
et saludo mil vegades.

Al meu jardí trobo
moltes flors, boniques i delicades,
amb les que de grat treno garlandes
en les que hi entrellaço
mil pensaments i salutacions.

A ella no li en puc donar cap,
és massa noble i bella,
totes s’han de marcir,
només un amor sense parió
resta per sempre al cor.

Per bé que aparento estar de bon humor
i feinejo amunt i avall,
encara que se’m trenqui el cor,
segueixo cavant i cantant
i aviat cavaré la meva tomba.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "Der Gärtner" = "El jardiner"


Text added to the website: 2016-01-20 00:00:00
Last modified: 2016-01-20 10:05:06
Line count: 20
Word count: 108

Translation © by Salvador Pila
4. Gesang aus Ossians Fingal [sung text checked 1 time]
Wein' an den Felsen der brausenden Winde,
Weine, [Mädchen]1 von Inistore!
Beug' über die Wogen Dein schönes Haupt,
Lieblicher Du als der Geist der Berge,
Wenn er um Mittag in einem Sonnenstrahl
Ueber das Schweigen von Morven fährt. 
Er ist gefallen, Dein Jüngling liegt darnieder,
Bleich sank er unter Cuthullins Schwert.
Nimmer wird Muth deinen Liebling mehr reizen,
Das Blut von Königen zu vergießen.
Trenar, der liebliche Trenar starb,
O Mädchen von Inistore!
Seine grauen Hunde heulen daheim,
Sie sehen seinen Geist vorüberziehn
Sei Bogen hängt ungespannt in der Halle,
Nichts regt sich auf der Haide der Rehe.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant de Fingal", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gezang uit Ossians 'Fingal'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jacques Jobard) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ossian. Rhythmisch bearbeitet von Eduard Brinckmeier. Braunschweig, Verlag von Oehme & Müller. 1839, page 60.

1 Brahms: "o Mädchen"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Eduard Brinckmeier (1811 - 1897)
4. Cant de Fingal
Plora damunt el penyal dels vents bramulants,
plora, oh donzella d’Inistore! 
Vincla la teva formosa testa damunt les onades,
tu ets més gràcil que l’esperit de les muntanyes
quan ell a migjorn, en un raig de sol,
llisca damunt el silenci de Morven.
Ha estat abatut, el teu jovencell jau a terra,
pàl·lid, caigué sota l’espasa de Cuthullin.
Mai més el coratge incitarà el teu estimat
a vessar la sang dels reis.
Trenar, el gentil Trenar és mort,
oh donzella d’Inistore!
A casa, els seus gossos grisos udolen,
veuen passar el seu esperit.
El seu arc sense tibar està penjat a l’estança,
res es belluga  a l’ermàs dels cabirols.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2016-01-20 00:00:00
Last modified: 2017-06-24 19:32:29
Line count: 16
Word count: 109

Translation © by Salvador Pila