Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sis romances
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Giuseppe Verdi (1813 - 1901)
View original-language texts alone: 6 Romanze
Amo l' ora del giorno che muore Quando il sole già stanco declina, E nell'onde di queta marina Veggo il raggio supremo languir. In quell' ora mi torna nel core Un' età più felice di questa, In quell' ora dolcissima e mesta Volgo a te, cara donna, il sospir. L' occhio immoto ed immoto il pensiero, Io contemplo la striscia lucente Che mi vien dal sereno occidente La quïete solcando del mar. E desio di quell' aureo sentiero [Avviarmi]1 sull' orma infinita Quasi debba la [trista]2 mia vita Ad un porto di pace guidar.
Authorship:
- by Andrea Maffei (1798 - 1885), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sol ponent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le coucher du soleil", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Abend", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Opere di Andrea Maffei. Liriche, Firenze (Florence), Felice le Monnier, 1864, page 321.
1 Verdi: "Ravviarmi"2 Verdi: "stanca"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Estimo l'hora baixa del dia que mor quan el sol ja cansat declina i, en l'onada de la mar tranquil·la, veig el darrer raig llanguir. En aquell moment, em torna al cor un temps més feliç que aquest; en aquell moment, dolcíssim i trist, t'adreço, estimada dona, el sospir. Els ulls immòbils i immòbil el pensament, jo contemplo la llenca resplendent que m'arriba del serè, del serè ponent, el plàcid solcar, solcar del mar i desitjo que aquell sender daurat m'encamini per el rastre infinit com si la meva cansada vida, cap a un port de pau, m'hagués de conduir.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Andrea Maffei (1798 - 1885), no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 16
Word count: 100
Chi padre mi fosse, qual patria mi sia, Invano la gente chiamando mi va; Del primo mai seppi ed è patria mia La terra che un fiore, che un frutto mi dà. Dovunque il destino m'addita un sentiero, Io trovo un sorriso, io trovo un amor; Perchè del passato darommi pensiero, Se l'ora presente è lieta al mio cor? Può, è vero, il domani un torbido velo Dell'aure serene l'aspetto turbar; Ma s'oggi risplende azzurro il mio cielo, Perchè rattristarmi d'un dubbio avvenir? Io sono una pianta che ghiaccio non spoglia, Che tutto disfida del verno il rigor; Se fronda qui cade, là un'altra germoglia, In ogni stagione son carca di fior.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La gitana", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "The Gypsy Girl", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La gitane", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Zigeunerin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Qui fou el meu pare, quina és la meva pàtria, en va la gent em pregunta; del primer, mai n'he sabut res i és pàtria meva la terra que una flor, que un fruit em dóna. Arreu on el destí m'assenyala un camí, jo trobo un somriure, trobo un amor; per què hauria de pensar en el passat si l'hora present m'omple el cor de joia? Podria, és veritat, demà un tèrbol vel torbar el caire de l'aura serena, però si avui l'atzur del meu cel resplendeix, per què entristir-me per un futur incert? Jo sóc una planta que el gel no desfulla, que repta en escreix el rigor de l'hivern; si aquí cau una branca, allà en rebrota una altra, tot l'any estic carregada de flors.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by S. Manfredo Maggioni
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 16
Word count: 127
Bell'astro della terra, Luce amorosa e bella, Come desia quest'anima Oppressa e prigioniera Le sue catene infrangere, Libera a te volar! Gl'ignoti abitatori Che mi nascondi, o stella, Cogl'angeli s'abbracciano Puri fraterni amori, Fan d'armonie cogl'angeli La spera tua sonar. Le colpe e i nostri affanni Vi sono a lor segreti, Inavvertiti e placidi Scorrono i giorni e gli anni, Nè mai pensier li novera, Nè li richiama in duol. Bell'astro della sera, Gemma che il cielo allieti, Come alzerà quest'anima Oppressa e prigioniera Dal suo terreno carcere Al tuo bel raggio il vol!
Authorship:
- by Andrea Maffei (1798 - 1885)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una estrella", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Betsy Schwarm) , "To a star", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À une étoile", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "An einem Stern", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Einem Stern", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "A una estrella", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Note for stanza 2, line 6, word 2: Some publications and online sources have modernized the word "spera" to "sfera". As of June 13 2015, we found 3 out of 4 published books indexed by Google used the spelling "spera".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Bell astre de la terra, llum amorosa i bella, com desitja aquesta ànima oprimida i presonera trencar ses cadenes i, lliure, volar cap a tu! Els inconeguts habitants que m'amagues, oh estrella, s'abracen als àngels amb amor purament fraternal, fan, d'harmonia amb els àngels, sonar la teva esfera. Els nostres afanys i culpes són per a ells secrets, desapercebuts i plàcids passen els dies i els anys, sense que cap pensament els numeri ni els recordi amb tristor. Bell astre del vespre, gemma que el cel alegres, com aixecarà aquesta ànima oprimida i presonera, de la seva terrenal presó, cap al teu bell raig, el vol!
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Andrea Maffei (1798 - 1885)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 24
Word count: 106
Lo spazzacamin! Son d'aspetto brutto e nero, Tingo ognun che mi vien presso; Sono d'abiti mal messo, Sempre scalzo intorno io vo. Ah! di me chi sia più lieto Sulla terra dir non so. Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin Vi salva dal fuoco per pochi quattrin. Ah! Signori, signore, lo spazzacamin! Io mi levo innanzi al sole E di tutta la cittade Col mio grido empio le strade E nemico alcun non ho. Ah, di me chi sia più lieto Sulla terra dir non so. Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin Vi salva dal fuoco per pochi quattrin. Ah! Signori, signore, lo spazzacamin! Talor m'alzo sovra i tetti, Talor vado per le sale; Col mio nome i fanciuletti Timorosi e quieti io fo. Ah, di me chi sia più lieto Sulla terra dir non so. Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin Vi salva dal fuoco per pochi quattrin. Ah! Signori, signore, lo spazzacamin!
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'escura-xemeneies", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ramoneur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Schornsteinfeger", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Aliona Rostovskaya) , "Трубочист", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
L'escura-xemeneies! Sóc lleig i negre, emmascaro a tothom que se m'acosti; vaig sempre malforjat i descalç per tot arreu. Ah! Qui fóra més feliç que jo sobre la terra, no ho podria dir. Escura-xemeneies! Senyores i senyors l'escura-xemeneies us salva del foc per quatre calés. Ah! Senyores, senyors, l'escura-xemeneies! Jo em llevo abans que el sol i, de tota la ciutat, omplo els carrers amb els meus crits i no tinc cap enemic. Ah! Qui fóra més feliç que jo sobre la terra, no ho podria dir. Escura-xemeneies! Senyores i senyors l'escura-xemeneies us salva del foc per quatre calés. Ah! Senyores, senyors, l'escura-xemeneies! A voltes pujo per les teulades, a voltes vaig per les cambres; amb el meu nom, faig que la canalla estiguin atemorits i quiets. Ah! Qui fóra més feliç que jo sobre la terra, no ho podria dir. Escura-xemeneies! Senyores i senyors l'escura-xemeneies us salva del foc per quatre calés Ah! Senyores, senyors, l'escura-xemeneies!
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by S. Manfredo Maggioni
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 27
Word count: 157
Se tranquillo a te d'accanto, Donna mia, talun mi vede, O felice appien mi crede, O guarito dall'amor: Ma non tu, che sai pur quanto Combattuto e oppresso ho il cor. Come lago, che stagnante Par che dorma, e appena mova, Ma tempeste in fondo cova Sconosciute al vïator, [Muta]2 calma ho nel sembiante, Ho scompiglio [in]2 fondo al cor. Se un sospiro, se un lamento Il timore a me contende, Dell'amore che m' accende Non scemò l' intenso ardor; Come lampa in monumento, Non veduto avvampa in cor. E vivrà benchè represso, Benchè privo di conforto; E vivrebbe, ancor che morto Lo volesse il tuo rigor: Chè alimento da sè stesso Prende amore in nobil cor.
Authorship:
- by Felice Romani (1788 - 1865), "Il mistero"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El misteri", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le mystère", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Geheimnis", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Liriche del Cavaliere Felice Romani, Torino, Tipografia dei Fratelli Favale, 1841, pages 269-270.
Note: modern spelling changes "mova" to "muova"1 Verdi: "Ma tal"
2 Verdi: "ho in"
Researcher for this page: Robert Grady
Si tranquil al teu costat, dona meva, algú em veu, o em creu plenament feliç o guarit de l'amor; però no pas tu que ben bé saps com esquinçat i oprimit tinc el cor. Com un llac que, estagnant, sembla que dormi i a penes es mogui, però que en les fondàries engendra tempestes inconegudes per al vianant, tot i que aital calma tinc al semblant, hi ha desori al fons del meu cor. Si un sospir, si un plany, em refrena el temor, de l'amor que m'encén no empetiteixo l'intens ardor. Com una llàntia en un monument crema invisible al meu cor. I viurà tot i estar reprimit, tot i privat de confort i viuria encara que mort si ho volgués el teu rigor, ja que ell mateix es nodreix, l'amor, en un noble cor.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Felice Romani (1788 - 1865), "Il mistero"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 24
Word count: 136
Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero, Fra gaudi terreni non sei menzognero, Tu, vita de' sensi, letizia del cor. Amai; m'infiammaro due sguardi fatali; Credei l'amicizia fanciulla senz'ali, Follia de' prim'anni, fantasma illusor. Mescetemi il vino, letizia del cor. L'amico, l'amante col tempo ne fugge, Ma tu non paventi chi tutto distrugge: L'età non t'offende, t'accresce virtù. Sfiorito l'aprile, cadute le rose, Tu sei che n'allegri le cure noiose: Sei tu che ne torni la gioia che fu. Mescetemi il vino, letizia del cor. Chi meglio risana del cor le ferite? Se te non ci desse la provvida vite, Sarebbe immortale l'umano dolor. Mescetemi il vino! Tu sol, o bicchiero, Fra gaudi terreni non sei menzognero, Tu, vita de' sensi, letizia del cor.
Authorship:
- by Andrea Maffei (1798 - 1885)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Brindis", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Toast", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Trinkspruch", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Serviu-me el vi! Només tu, oh copa, de tots els gaudis terrenals, no ets mentidera, tu, vida dels sentits, delícia del cor. Jo vaig estimar; m'enardiren dos esguards fatals; cregué en l'amistat de la noia sense ales, follia dels anys primerencs, fantasma il·lusori. Serviu-me el vi, delícia del cor. L'amic, l'amant, se'n van amb el temps, però tu no tens por del que tot fa malbé: l'edat no t'afecta, t'acreix la virtut. Desflorit l'abril, caigudes les roses, tu ets qui alegra els neguits punxents: ets tu qui retorna la joia que fou. Serviu-me el vi, delícia del cor. Qui millor guareix les ferides del cor? Si tu no ens donessis el cep provident, fóra immortal el sofriment humà. Serviu-me el vi! Només tu, oh copa, de tots els gaudis terrenals, no ets mentidera, tu, vida dels sentits, delícia del cor.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Andrea Maffei (1798 - 1885)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 20
Word count: 140