Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Gulbės giesmė
Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
View original-language texts alone: Schwanengesang
Rauschendes Bächlein, So silbern und hell, Eilst zur Geliebten So munter und schnell? Ach trautes Bächlein Mein Bote sey Du; Bringe die Grüße Des Fernen ihr zu. All' ihre Blumen Im Garten gepflegt, Die sie so lieblich Am Busen trägt, Und ihre Rosen In purpurner Gluth, Bächlein, erquicke Mit kühlender Fluth. Wann sie am Ufer, In Träume versenkt, Meiner gedenkend Das Köpfchen hängt; Tröste die Süße Mit freundlichem Blick, Denn der Geliebte Kehrt bald zurück. Neigt sich die Sonne Mit röthlichem Schein, Wiege das Liebchen In Schlummer ein. Rausche sie murmelnd In süße Ruh, Flüstre ihr Träume Der Liebe zu.
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Liebesbotschaft"
See other settings of this text.
Šniokščiantis, skaidrus, Šviesus upeli, Skubi pas mylimąją Taip žvaliai ir greitai? Ak, mielas upeli, Būk mano pasiuntiniu; Nunešk jai Toli esančiojo linkėjimus. Visas jos gėles, Prižiūrimas sode, Kurias ji taip meiliai Nešioja prie krūtinės Ir jos rožes, Žėruojančias purpuru, Upeli, atgaivink Vėsinančia srove. Kai ji ant kranto Paskęs svajose, Apie mane galvodama Galvelę nulenks, Paguosk ją Draugišku žvilgsniu, Sakyk, kad mylimasis Greitai sugrįš. Kai saulė leisis Rausvai švytėdama, Sūpuok miegančią Mylimąją. Čiurlenk jai Saldžioje ramybėje, Šnabždėk Meilės svajas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Liebesbotschaft"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Liebesbothschaft" = "Meilės pasiuntinys"
"Liebesbotschaft" = "Meilės pasiuntinys"
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 32
Word count: 78
In tiefer Ruh liegt um mich her Der Waffenbrüder Kreis; Mir ist das Herz so bang und schwer, Von Sehnsucht mir so heiß. Wie hab' ich oft so süß geträumt An ihrem Busen warm! Wie freundlich schien des Heerdes Gluth, Lag sie in meinem Arm! Hier, wo der Flammen düstrer Schein Ach nur auf Waffen spielt, Hier fühlt die Brust sich ganz allein, Der Wehmuth Thräne quillt. Herz! Daß der Trost Dich nicht verläßt! Es ruft noch manche Schlacht. - Bald ruh' ich wohl und schlafe fest, Herzliebste - Gute Nacht!
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Kriegers Ahnung"
See other settings of this text.
Note: in Schubert's song, in stanza 1, line 3, word 7 ("und") becomes "so" in the repetition.
Ramiai guli aplink mane Ratas ginklo draugų; Mano širdis tokia išsigandus ir sunki, Iš ilgesio tokia karšta. Kaip dažnai aš saldžiai svajojau Ant jos šiltos krūtinės! Kaip draugiškai atrodė židinio kaitra, Ji gulėjo mano glėbyje! Čia, kur blausus liepsnų švytėjimas, Ak, tik ant ginklų spindi, Čia krūtinė jaučiasi tokia vieniša, Teka liūdesio ašaros. Širdie, kad tik paguoda tavęs nepaliktų! Dar kažkur girdisi mūšis. Tuoj nurimsiu ir kietai miegosiu, Mieloji, labanakt!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Kriegers Ahnung"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Des Kriegers Ahnung" = "Kario nuojauta"
"Kriegers Ahnung" = "Kario nuojauta"
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 16
Word count: 70
Säuselnde Lüfte Wehend so mild, Blumiger Düfte Athmend erfüllt! Wie haucht Ihr mich wonnig begrüßend an! Wie habt Ihr dem pochenden Herzen gethan? Es möchte Euch folgen auf luftiger Bahn! Wohin? Bächlein, so munter Rauschend zumal, Wollen hinunter Silbern in's Thal. Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin! Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin. Was ziehst Du mich, sehnend verlangender Sinn, Hinab? Grüßender Sonne Spielendes Gold, Hoffende Wonne Bringest Du hold. Wie labt mich Dein selig begrüßendes Bild! Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild, Und hat mir das Auge mit Thränen gefüllt! - Warum? Grünend umkränzet Wälder und Höh'! Schimmernd erglänzet Blüthenschnee! So dränget sich Alles zum bräutlichen Licht; Es schwellen die Keime, die Knospe bricht; Sie haben gefunden was ihnen gebricht: Und Du? Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz, Immer nur Thränen, Klage und Schmerz? Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt! Wer stillet mir endlich die drängende Lust? Nur Du befreist den Lenz in der Brust, Nur Du!
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Frühlings-Sehnsucht"
See other settings of this text.
Šnarantys vėjai, Švelniai pūsdami, Užpildo orą Gėlių kvapais! Kaip žaviai jūs pučiat sveikindami mane! Kodėl verčiate daužytis mano širdį? Ji norėtų jus sekti oro keliu! Kur? Upeliai kartu Žvaliai šniokšdami, Nori čiurlenti Žemyn į slėnį. Plevenanti banga, ten skuba ji! Gilumoje atsispindi pievos ir dangus. Kodėl trauki mane, ilgesingai troškinantis jausme, Žemyn? Žibantis sveikinančios Saulės aukse, Tu meiliai atneši Viltingą žavesį. Kaip gaivina tavo kilnus atvaizdas! Jis švelniai šypsosi žydrame danguje Ir užpildė mano akis ašaromis! Kodėl? Žaliuodamas supa Miškus ir kalnus! Mirgėdamas spindi Žiedų sniegas! Taip veržiasi visa į skaisčią šviesą; Brinksta daigai, sprogsta pumpurai; Jie atrado tai, kas juos priverčia sprogti: O tu? Nepailstantis ilgesy! Trokštančiai širdžiai Visad vien ašaros, Skundai ir skausmas? Ir aš supratau siekį, jaudinantį mane! Kas gi nuramins besiveržiantį geismą? Tik tu išlaisvini pavasarį krūtinėje, Tik tu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Frühlings-Sehnsucht"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlings-Sehnsucht" = "Pavasario ilgesys"
"Frühlingssehnsucht " = "Pavasario ilgesys"
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 40
Word count: 133
Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu Dir; In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm' zu mir! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht; Des Verräthers feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht. Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen Dich, Mit der Töne süßen Klagen Flehen sie für mich. Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz. Laß auch Dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich! Bebend harr' ich Dir entgegen; Komm', beglücke mich!
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Ständchen"
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 101-102.
Tyliai meldžia mano dainos Naktyje tavęs; Žemyn į tylų šilą, Mieloji, ateik pas mane! Šnabždėdamos lanksčios viršūnės ošia Mėnulio šviesoje, Kad šis išdavikas slapčia klausysis, Nebijok, mieloji. Ar girdi čiulbant lakštingalas? Ak, jos meldžia tavęs, Saldžiais skundų garsais Jos meldžia už mane. Jos supranta krūtinės ilgesį, Pažįsta meilės skausmą, Sidabriniais garsais paliečia Kiekvieną jautrią širdį. Leisk joms paliesti ir tavo krūtinę, Mieloji, išgirsk mane, Virpėdamas laukiu prieš tave! Ateik, padaryk mane laimingu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Ständchen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 20
Word count: 72
Rauschender Strom, Brausender Wald, Starrender Fels Mein Aufenthalt. Wie sich die Welle An Welle reiht, Fließen die Thränen Mir ewig erneut. Hoch in den Kronen Wogend sich's regt, So unaufhörlich Mein Herze schlägt. Und wie des Felsen Uraltes Erz, Ewig derselbe Bleibet mein Schmerz. Rauschender Strom, Brausender Wald, Starrender Fels Mein Aufenthalt.
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Aufenthalt", appears in Jaromir. Eine romantische Erzählung
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, page 124; and with Gesammelte Schriften von Ludwig Rellstab, Neue Ausgabe, Fünfter Band: Sagen und romantische Erzählungen, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1860, pages 132-133.
Šniokščianti srovė, Ošiantis miškas, Styranti uola Mano buveinė. Kaip banga Rikiuojasi už bangos, Taip nepaliaujamai Teka mano ašaros. Kaip banguodamos Juda medžių viršūnės, Taip nepaliaujamai Plaka mano širdis. Ir kaip senoji Uolų rūda, Visad toks pat Išlieka mano skausmas. Šniokščianti srovė, Ošiantis miškas, Styranti uola Mano buveinė.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Aufenthalt", appears in Jaromir. Eine romantische Erzählung
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 20
Word count: 47
Wehe dem Fliehenden Welt hinaus ziehenden! - Fremde durchmessenden, Heimath vergessenden, Mutterhaus hassenden, Freunde verlassenden Folget kein Segen, ach! Auf ihren Wegen nach! Herze, das sehnende, Auge, das thränende, Sehnsucht, nie endende, Heimwärts sich wendende! Busen, der wallende, Klage, verhallende, Abendstern, blinkender, Hoffnungslos sinkender! Lüfte, Ihr säuselnden, Wellen sanft kräuselnden, Sonnenstrahl, eilender, Nirgend verweilender: Die mir mit Schmerze, ach! Dies treue Herze brach, - Grüßt von der Fliehenden, Welt hinaus ziehenden!
Vargas sprunkančiam, Iš pasaulio traukiančiam! Svetimu kraštu keliaujančiam, Tėviškę pamiršusiam, Gimtų namų nekenčiančiam, Džiaugsmą paliekančiam Niekas nepalaimins, ak, Jo kelyje! Širdie besiilginti, Akie ašarojanti, Ilgesy nesibaigiantis, Tėviškėn traukiantis! Krūtine kunkuliuojanti, Skunde nuaidintis, Vakaro žvaigžde mirganti, Beviltiškai nusileidžianti! Jūs, vėjai ošiantys, Bangos švelniai raibuliuojančios, Saulės spinduly skubantis, Niekur nesustojantis: Tą, kuri man su skausmu, ak, Šią ištikimą širdį sudaužė, Pasveikinkit nuo bėgančio, Pasaulį paliekančio!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "In der Ferne"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 24
Word count: 63
Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade! Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuß; Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß. Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn, So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn. Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade! Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade! Nun reit' ich am silbernen Strome entlang, Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang; Nie habt Ihr ein trauriges Lied gehört, So wird Euch auch keines beim Scheiden beschert. Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade! Ade, Ihr freundlichen Mägdlein dort, Ade! Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus? Wie sonst, so grüß' ich und schaue mich um, Doch nimmer wend' ich mein Rößlein um. Ade, Ihr freundlichen Mägdlein dort, Ade! Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade! Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold. Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold; Durchziehn wir die Welt auch weit und breit, Ihr gebt überall uns das treue Geleit. Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade! Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade! Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein, Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein. Vorüber, ach, ritt ich so manches mal Und wär' es denn heute zum letzten mal? Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade! Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade! Des Fensterlein trübes verschimmerndes Licht Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht; Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei, Was hilft es, folgt Ihr mir noch so treu! Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade!
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Abschied"
See other settings of this text.
Note: in Schubert's autograph, line 3 begins "Jetzt nimm ich den letzten", but in printed editions except Neue Gesamtausgabe, it is "Jetzt nimm noch den".
Sudie! Žvalus ir džiaugsmingas mieste, sudie! Jau kapsto mano žirgelis linksma kanopa; Priimk dar paskutinį, išsiskyrimo pasveikinimą. Tu manęs niekada nematei liūdno, Taigi negali taip ir dabar, atsisveikinant nutikti. Sudie, žvalus ir džiaugsmingas mieste, sudie! Sudie, medžiai ir sodai žali, sudie! Aš joju greta sidabrinės srovės, Toli aidėdama skamba mano atsisveikinimo daina; Niekada jūs negirdėjot liūdnos dainos, Taigi ir dabar, atsisveikinant, jūsų tokia nenustebins. Sudie, medžiai ir sodai žali, sudie! Sudie, draugiškos mergaitės, sudie! Ko jūs žiūrit iš gėlėmis kvepiančio namo Šelmiškai viliojančiais žvilgsniais? Kaip visada, pasisveikinsiu ir apsidairysiu, Bet niekada neapsuksiu aš savo žirgelio. Sudie, draugiškos mergaitės, sudie! Sudie, miela saule, einanti poilsio, sudie! Jau mirga žibančių žvaigždžių auksas. Kaip aš jums žvaigždelės danguje esu palankus; Keliaujam po pasaulį šen ir ten, Jūs teikiat mums visur ištikimą palydą. Sudie, miela saule, einanti poilsio, sudie! Sudie, mirgantis, šviesus langeli, sudie! Tu spindi taip meiliai blausia šviesa Ir draugiškai kvieti mus į trobelę. Pro šalį, ak, jojau aš kažkada, Ar bus tai šiandien paskutinis kartas? Sudie, mirgantis, šviesus langeli, sudie! Sudie, žvaigždės, apsisiauskite pilkai! Sudie! Langelio blausios, mirgančios šviesos Jūs man neatstosit, nesuskaičiuojamos žvaigždės; Negaliu čia užtrukti, turiu prajot, Kas iš to, kad ištikimai mane sekat! Sudie, žvaigždės, apsisiauskite pilkai! Sudie!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Abschied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 36
Word count: 200
Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt, Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen, Ich trage Unerträgliches, und brechen Will mir das Herz im Leibe. Du stolzes Herz! du hast es ja gewollt, Du wolltest glücklich seyn, unendlich glücklich Oder unendlich elend, stolzes Herz, Und jetzo bist du elend.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 24, first published 1826
See other settings of this text.
Aš nelaimingas atlantas! Visą skausmų pasaulį, turiu aš nešti, Aš nešu nepakeliamą naštą, Ir nori sudužti mano kūne širdis. Tu, išdidi širdie, tu juk to norėjai! Tu norėjai būti laiminga, be galo laiminga, Arba be galo varginga, išdidi širdie. Ir dabar tu esi varginga.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 24, first published 1826
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Atlas" = "Atlantas"
"Ich unglücksel'ger Atlas" = "Aš nelaimingas Atlantas"
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 8
Word count: 44
Ich stand in dunkeln Träumen Und starrt' ihr Bildniß an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. Um ihre Lippen zog sich Ein Lächeln wunderbar, Und wie von Wehmuthsthränen Erglänzte ihr Augenpaar. Auch meine Thränen flossen Mir von den Wangen herab -- Und ach, ich kann es nicht glauben, Daß ich Dich verloren hab'!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
See other settings of this text.
Aš stovėjau tamsiose svajose Ir žiūrėjau į jos paveikslą, Ir mylimas veidas Paslapčia atgijo. Per jos lūpas nuvilnijo Nuostabi šypsena, Ir nuo skausmo ašarų Sužibo jos akys. Ir mano ašaros tekėjo Skruostais žemyn. Ir, ak, aš negaliu tuo patikėti, Kad tave praradau!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Allein!" = "Vienišas"
"Ich stand in dunkeln Träumen" = "Stovėjau tamsiose svajose"
"Ich stand in dunklen Träumen" = "Stovėjau tamsiose svajose"
"Ihr Bild" = "Jos paveikslas"
"Ihr Bildnis" = "Jos paveikslas"
"Lied" = "Daina"
"Täuschung" = "Nusivylimas"
"Traumbild" = "Svajų paveikslas"
"Traumesahnung" = "Sapno nuojauta"
"Verloren!" = "Prarasta"
"Vision" = "Vizija"
"Vor ihrem Bildniss" = "Priešais jos atvaizdą"
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 12
Word count: 42
Du schönes Fischermädchen, Treibe den Kahn an's Land; Komm zu [mir und setze]1 dich nieder, Wir kosen Hand in Hand. Leg' an mein Herz dein Köpfchen, Und fürchte dich nicht [zu]2 sehr, [Vertrau'st du dich]3 doch [sorglos]4 Täglich dem wilden Meer. Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Hat Sturm und Ebb' und Fluth, Und manche schöne Perle In seiner Tiefe ruht.5
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 186; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 12.
First published as number XII of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 27. März. 50stes Blatt, page 246.
1 Meyerbeer: "mir, setz"2 André, Dresel: "so"
3 Dresel: "Trauest du"
4 Mendel: "täglich"
5 Meyerbeer adds:
Komm! Komm! Du schönes Fischermädchen, komm, komm, Wir kosen Hand in Hand. Komm! Komm! Komm!
Gražioji žvejo mergaite, Nukreipk savo valtį į krantą; Ateik pas mane ir atsisėsk, Mes myluosimės ranka rankoje. Padėk galvelę ant mano širdies Ir nebijok taip labai; Juk tu save kasdien patiki Laukinei jūrai! Mano širdis visai kaip jūra, Turi audrų, atoslūgių ir potvynių, Ir keletas gražių perlų Ilsisi jos gelmėse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Am Strande" = "Ant kranto"
"Am Strande der Ostsee" = "Ant rytų jūros kranto"
"Barcarola" = "Barkarolė"
"Barcarole" = "Barkarolė"
"Das Fischermädchen" = "Žvejo mergaitė"
"Das Fischermädchen: Barcarole von Heine" = "Žvejo mergaitė: Barkarolė pagal Heinę"
"Das Fischermädchen von Heinrich Heine" = "Žvejo mergaitė pagal Heinrichą Heinę"
"Du schönes Fischermädchen" = "Gražioji žvejo mergaite"
"Heimkehr" = "Grįžimas namo"
"Komm" = "Eikš"
"Komm zu mir" = "Eikš pas mane"
"Lied" = "Daina"
"Mazurka" = "Mazurka"
"Mein Herz gleicht ganz dem Meere" = "Mano širdis tartum jūra"
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 12
Word count: 50
Am fernen Horizonte Erscheint, wie ein Nebelbild, Die Stadt mit ihren Thürmen, In Abenddämmrung gehüllt. Ein feuchter Windzug kräuselt Die graue Wasserbahn; Mit traurigem Tacte rudert Der Schiffer in meinem Kahn. Die Sonne hebt sich noch einmal Leuchtend vom Boden empor, Und zeigt mir jene Stelle, Wo ich das Liebste verlor.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824
See other settings of this text.
First published as number III of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.
Tolimame horizonte Lyg rūko paveikslas išnyra Miestas su savo bokštais, Apgaubtas vakaro sutemų. Drėgnas vėjas garbanoja Pilką upės vagą; Liūdnu ritmu irkluoja Valtininkas mano valtį. Saulė pakyla dar kartą Atsispindėdama nuo paviršiaus, Ir rodo man tą vietą, Kur aš praradau mylimąją.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abendgedanken" = "Vakaro mintys"
"Am fernen Horizonte" = "Tolimame horizonte"
"Auf dem Wasser" = "Prie vandens"
"Brief vom 7/1 1903! Am fernen Horizonte (Heine)" = "Laiškas 1903 m. sausio 7 d. Tolimame horizonte (Heine)"
"Die Heimkehr" = "Grįžimas namo"
"Die Nebelstadt" = "Rūko miestas"
"Die Stadt" = "Miestas"
"Wasserfahrt" = "Kelionė vandeniu"
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 12
Word count: 41
Das Meer erglänzte weit hinaus, Im letzten Abendscheine; Wir saßen am einsamen Fischerhaus, Wir saßen stumm und alleine. Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, Die Möve flog hin und wieder; Aus deinen Augen, liebevoll, Fielen die Thränen nieder. Ich sah sie fallen auf deine Hand, Und bin auf's Knie gesunken; Ich hab' von deiner weißen Hand Die Thränen fortgetrunken. Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Die Seele stirbt vor Sehnen; - Mich hat das unglückseel'ge Weib Vergiftet mit ihren Thränen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826
See other settings of this text.
Jūra plačiai spindėjo Paskutinėje vakaro šviesoje; Mes sėdėjome prie žvejo namo, Sėdėjome nebylūs ir vieniši. Rūkas kilo, vanduo tvino, Žuvėdra skraidė šen ir ten; Iš kupinų meilės tavo akių Žemyn krito ašaros. Aš pamačiau jas krentant ant tavo rankų Ir atsiklaupiau; Aš nuo tavo baltų rankų Nepaliaudamas gėriau ašaras. Nuo tos valandos senka mano kūnas, Siela miršta iš ilgesio; Mane ta nelemtoji moteris Nunuodijo savo ašaromis.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Am Meer" = "Prie jūros"
"Am Meere" = "Prie jūros"
"Das Meer erglänzte" = "Jūra spindėjo"
"Das Meer erglänzte weit hinaus" = "Jūra spindėjo tolumoje"
"Die vergifteten Tränen" = "Užnuodytos ašaros"
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 16
Word count: 66
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, In diesem Hause wohnte mein Schatz; Sie hat schon längst die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt; Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, - Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. Du Doppelgänger! du bleicher Geselle! Was äffst du nach mein Liebesleid, Das mich gequält auf dieser Stelle, So manche Nacht, in alter Zeit?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1824
See other settings of this text.
First published as number VI of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.
Naktis tyli, ilsisi gatvės, Šiame name gyveno mano brangioji; Ji jau seniai paliko miestą, Bet toje pačioje vietoje vis dar stovi namas. Ten stovi žmogus, žiūrėdamas aukštyn, Ir laužo rankas iš sielvarto; Man baisu, kai pamatau jo veidą – Mėnulis parodo man mane patį. Tu, antrininke, tu blyškus palydove! Ko tyčiojiesi iš mano meilės skausmo, Kuris šioje vietoje mane kankino Tokią pat naktį, senais laikais?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1824
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Doppelgänger" = "Antrininkas"
"Klage" = "Skundas"
"Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen" = "Tyli naktis, ilsisi gatvės"
"Venedigs Gondolier" = "Venecijos gondolininkas"
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 12
Word count: 65