LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,469)
  • Text Authors (20,251)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Gulbės giesmė

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

View original-language texts alone: Schwanengesang

1. Liebesbotschaft
Language: German (Deutsch) 
Rauschendes Bächlein,
So silbern und hell,
Eilst zur Geliebten
So munter und schnell?
Ach trautes Bächlein
Mein Bote sey Du;
Bringe die Grüße
Des Fernen ihr zu.

All' ihre Blumen
Im Garten gepflegt,
Die sie so lieblich
Am Busen trägt,
Und ihre Rosen
In purpurner Gluth,
Bächlein, erquicke
Mit kühlender Fluth.

Wann sie am Ufer,
In Träume versenkt,
Meiner gedenkend
Das Köpfchen hängt;
Tröste die Süße
Mit freundlichem Blick,
Denn der Geliebte
Kehrt bald zurück.

Neigt sich die Sonne
Mit röthlichem Schein,
Wiege das Liebchen
In Schlummer ein.
Rausche sie murmelnd
In süße Ruh,
Flüstre ihr Träume
Der Liebe zu.

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Liebesbotschaft"

See other settings of this text.

by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
1. Meilės pasiuntinys
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Šniokščiantis, skaidrus,
Šviesus upeli,
Skubi pas mylimąją
Taip žvaliai ir greitai?
Ak, mielas upeli,
Būk mano pasiuntiniu;
Nunešk jai
Toli esančiojo linkėjimus.

Visas jos gėles,
Prižiūrimas sode,
Kurias ji taip meiliai
Nešioja prie krūtinės
Ir jos rožes,
Žėruojančias purpuru,
Upeli, atgaivink
Vėsinančia srove.

Kai ji ant kranto
Paskęs svajose,
Apie mane galvodama
Galvelę nulenks,
Paguosk ją
Draugišku žvilgsniu,
Sakyk, kad mylimasis
Greitai sugrįš.

Kai saulė leisis
Rausvai švytėdama,
Sūpuok miegančią
Mylimąją.
Čiurlenk jai
Saldžioje ramybėje,
Šnabždėk
Meilės svajas.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Liebesbotschaft"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Liebesbothschaft" = "Meilės pasiuntinys"
"Liebesbotschaft" = "Meilės pasiuntinys"



This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 32
Word count: 78

Translation © by Giedrius Prunskus
2. Kriegers Ahnung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In tiefer Ruh liegt um mich her
Der Waffenbrüder Kreis;
Mir ist das Herz so bang und schwer,
Von Sehnsucht mir so heiß.

Wie hab' ich oft so süß geträumt
An ihrem Busen warm!
Wie freundlich schien des Heerdes Gluth,
Lag sie in meinem Arm!

Hier, wo der Flammen düstrer Schein
Ach nur auf Waffen spielt,
Hier fühlt die Brust sich ganz allein,
Der Wehmuth Thräne quillt.

Herz! Daß der Trost Dich nicht verläßt!
Es ruft noch manche Schlacht. -
Bald ruh' ich wohl und schlafe fest,
Herzliebste - Gute Nacht!

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Kriegers Ahnung"

See other settings of this text.

Note: in Schubert's song, in stanza 1, line 3, word 7 ("und") becomes "so" in the repetition.

by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
2. Kario nuojauta
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Ramiai guli aplink mane
Ratas ginklo draugų;
Mano širdis tokia išsigandus ir sunki,
Iš ilgesio tokia karšta.

Kaip dažnai aš saldžiai svajojau
Ant jos šiltos krūtinės!
Kaip draugiškai atrodė židinio kaitra,
Ji gulėjo mano glėbyje!

Čia, kur blausus liepsnų švytėjimas,
Ak, tik ant ginklų spindi,
Čia krūtinė jaučiasi tokia vieniša,
Teka liūdesio ašaros.

Širdie, kad tik paguoda tavęs nepaliktų!
Dar kažkur girdisi mūšis.
Tuoj nurimsiu ir kietai miegosiu,
Mieloji, labanakt!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Kriegers Ahnung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Des Kriegers Ahnung" = "Kario nuojauta"
"Kriegers Ahnung" = "Kario nuojauta"



This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 16
Word count: 70

Translation © by Giedrius Prunskus
3. Frühlingssehnsucht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Säuselnde Lüfte
Wehend so mild,
Blumiger Düfte
Athmend erfüllt!
Wie haucht Ihr mich wonnig begrüßend an!
Wie habt Ihr dem pochenden Herzen gethan?
Es möchte Euch folgen auf luftiger Bahn!
Wohin?

Bächlein, so munter
Rauschend zumal,
Wollen hinunter
Silbern in's Thal.
Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!
Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.
Was ziehst Du mich, sehnend verlangender Sinn,
Hinab?

Grüßender Sonne
Spielendes Gold,
Hoffende Wonne
Bringest Du hold.
Wie labt mich Dein selig begrüßendes Bild!
Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild,
Und hat mir das Auge mit Thränen gefüllt! -
Warum?

Grünend umkränzet
Wälder und Höh'!
Schimmernd erglänzet
Blüthenschnee!
So dränget sich Alles zum bräutlichen Licht;
Es schwellen die Keime, die Knospe bricht;
Sie haben gefunden was ihnen gebricht:
Und Du?

Rastloses Sehnen!
Wünschendes Herz,
Immer nur Thränen,
Klage und Schmerz?
Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt!
Wer stillet mir endlich die drängende Lust?
Nur Du befreist den Lenz in der Brust,
Nur Du!

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Frühlings-Sehnsucht"

See other settings of this text.

by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
3.
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Šnarantys vėjai,
Švelniai pūsdami,
Užpildo orą
Gėlių kvapais!
Kaip žaviai jūs pučiat sveikindami mane!
Kodėl verčiate daužytis mano širdį?
Ji norėtų jus sekti oro keliu!
Kur?

Upeliai kartu
Žvaliai šniokšdami,
Nori čiurlenti
Žemyn į slėnį.
Plevenanti banga, ten skuba ji!
Gilumoje atsispindi pievos ir dangus.
Kodėl trauki mane, ilgesingai troškinantis jausme,
Žemyn?

Žibantis sveikinančios
Saulės aukse,
Tu meiliai atneši
Viltingą žavesį.
Kaip gaivina tavo kilnus atvaizdas!
Jis švelniai šypsosi žydrame danguje 
Ir užpildė mano akis ašaromis!
Kodėl?

Žaliuodamas supa
Miškus ir kalnus!
Mirgėdamas spindi
Žiedų sniegas!
Taip veržiasi visa į skaisčią šviesą;
Brinksta daigai, sprogsta pumpurai;
Jie atrado tai, kas juos priverčia sprogti:
O tu?

Nepailstantis ilgesy!
Trokštančiai širdžiai
Visad vien ašaros,
Skundai ir skausmas?
Ir aš supratau siekį, jaudinantį mane!
Kas gi nuramins besiveržiantį geismą?
Tik tu išlaisvini pavasarį krūtinėje,
Tik tu!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Frühlings-Sehnsucht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühlings-Sehnsucht" = "Pavasario ilgesys"
"Frühlingssehnsucht " = "Pavasario ilgesys"



This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 40
Word count: 133

Translation © by Giedrius Prunskus
4. Ständchen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu Dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm' zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräthers feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen Dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch Dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich Dir entgegen;
Komm', beglücke mich!

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Ständchen"

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 101-102.


by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
4. Serenada
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Tyliai meldžia mano dainos
Naktyje tavęs;
Žemyn į tylų šilą,
Mieloji, ateik pas mane!

Šnabždėdamos lanksčios viršūnės ošia
Mėnulio šviesoje,
Kad šis išdavikas slapčia klausysis,
Nebijok, mieloji.

Ar girdi čiulbant lakštingalas?
Ak, jos meldžia tavęs,
Saldžiais skundų garsais
Jos meldžia už mane.

Jos supranta krūtinės ilgesį,
Pažįsta meilės skausmą,
Sidabriniais garsais paliečia
Kiekvieną jautrią širdį.

Leisk joms paliesti ir tavo krūtinę,
Mieloji, išgirsk mane,
Virpėdamas laukiu prieš tave!
Ateik, padaryk mane laimingu!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Ständchen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 20
Word count: 72

Translation © by Giedrius Prunskus
5. Aufenthalt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rauschender Strom,
Brausender Wald,
Starrender Fels
Mein Aufenthalt.

Wie sich die Welle
An Welle reiht,
Fließen die Thränen
Mir ewig erneut.

Hoch in den Kronen
Wogend sich's regt,
So unaufhörlich
Mein Herze schlägt.

Und wie des Felsen
Uraltes Erz,
Ewig derselbe
Bleibet mein Schmerz.

Rauschender Strom,
Brausender Wald,
Starrender Fels
Mein Aufenthalt.

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Aufenthalt", appears in Jaromir. Eine romantische Erzählung

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, page 124; and with Gesammelte Schriften von Ludwig Rellstab, Neue Ausgabe, Fünfter Band: Sagen und romantische Erzählungen, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1860, pages 132-133.


by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
5. Buveinė
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Šniokščianti srovė,
Ošiantis miškas,
Styranti uola
Mano buveinė.

Kaip banga
Rikiuojasi už bangos,
Taip nepaliaujamai
Teka mano ašaros.

Kaip banguodamos
Juda medžių viršūnės,
Taip nepaliaujamai
Plaka mano širdis.

Ir kaip senoji
Uolų rūda,
Visad toks pat
Išlieka mano skausmas.

Šniokščianti srovė,
Ošiantis miškas,
Styranti uola
Mano buveinė.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Aufenthalt", appears in Jaromir. Eine romantische Erzählung
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 20
Word count: 47

Translation © by Giedrius Prunskus
6. In der Ferne
Language: German (Deutsch) 
Wehe dem Fliehenden
Welt hinaus ziehenden! -
Fremde durchmessenden,
Heimath vergessenden,
Mutterhaus hassenden,
Freunde verlassenden
Folget kein Segen, ach!
Auf ihren Wegen nach!

Herze, das sehnende,
Auge, das thränende,
Sehnsucht, nie endende,
Heimwärts sich wendende!
Busen, der wallende,
Klage, verhallende,
Abendstern, blinkender,
Hoffnungslos sinkender!

Lüfte, Ihr säuselnden,
Wellen sanft kräuselnden,
Sonnenstrahl, eilender,
Nirgend verweilender:
Die mir mit Schmerze, ach!
Dies treue Herze brach, -
Grüßt von der Fliehenden,
Welt hinaus ziehenden!

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "In der Ferne"

Go to the general single-text view

by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
6. Tolumoje
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Vargas sprunkančiam,
Iš pasaulio traukiančiam!
Svetimu kraštu keliaujančiam,
Tėviškę pamiršusiam,
Gimtų namų nekenčiančiam,
Džiaugsmą paliekančiam
Niekas nepalaimins, ak,
Jo kelyje!

Širdie besiilginti,
Akie ašarojanti,
Ilgesy nesibaigiantis,
Tėviškėn traukiantis!
Krūtine kunkuliuojanti,
Skunde nuaidintis,
Vakaro žvaigžde mirganti,
Beviltiškai nusileidžianti!

Jūs, vėjai ošiantys,
Bangos švelniai raibuliuojančios,
Saulės spinduly skubantis, 
Niekur nesustojantis: 
Tą, kuri man su skausmu, ak,
Šią ištikimą širdį sudaužė,
Pasveikinkit nuo bėgančio,
Pasaulį paliekančio!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "In der Ferne"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 24
Word count: 63

Translation © by Giedrius Prunskus
7. Abschied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!
Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuß;
Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß.
Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.
Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!

Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade! 
Nun reit' ich am silbernen Strome entlang,
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;
Nie habt Ihr ein trauriges Lied gehört,
So wird Euch auch keines beim Scheiden beschert.
Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade!

Ade, Ihr freundlichen Mägdlein dort, Ade!
Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
Wie sonst, so grüß' ich und schaue mich um,
Doch nimmer wend' ich mein Rößlein um.
Ade, Ihr freundlichen Mägdlein dort, Ade!

Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade!
Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold;
Durchziehn wir die Welt auch weit und breit,
Ihr gebt überall uns das treue Geleit.
Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade!

Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!
Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein,
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
Vorüber, ach, ritt ich so manches mal
Und wär' es denn heute zum letzten mal?
Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!

Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade!
Des Fensterlein trübes verschimmerndes Licht
Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht;
Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei,
Was hilft es, folgt Ihr mir noch so treu!
Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade!

Text Authorship:

  • by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Abschied"

See other settings of this text.

Note: in Schubert's autograph, line 3 begins "Jetzt nimm ich den letzten", but in printed editions except Neue Gesamtausgabe, it is "Jetzt nimm noch den".

by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
7. Atsisveikinimas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Sudie! Žvalus ir džiaugsmingas mieste, sudie!
Jau kapsto mano žirgelis linksma kanopa;
Priimk dar paskutinį, išsiskyrimo pasveikinimą.
Tu manęs niekada nematei liūdno,
Taigi negali taip ir dabar, atsisveikinant nutikti.
Sudie, žvalus ir džiaugsmingas mieste, sudie!

Sudie, medžiai ir sodai žali, sudie!
Aš joju greta sidabrinės srovės,
Toli aidėdama skamba mano atsisveikinimo daina;
Niekada jūs negirdėjot liūdnos dainos,
Taigi ir dabar, atsisveikinant, jūsų tokia nenustebins.
Sudie, medžiai ir sodai žali, sudie!

Sudie, draugiškos mergaitės, sudie!
Ko jūs žiūrit iš gėlėmis kvepiančio namo
Šelmiškai viliojančiais žvilgsniais?
Kaip visada, pasisveikinsiu ir apsidairysiu,
Bet niekada neapsuksiu aš savo žirgelio.
Sudie, draugiškos mergaitės, sudie!

Sudie, miela saule, einanti poilsio, sudie!
Jau mirga žibančių žvaigždžių auksas.
Kaip aš jums žvaigždelės danguje esu palankus;
Keliaujam po pasaulį šen ir ten,
Jūs teikiat mums visur ištikimą palydą.
Sudie, miela saule, einanti poilsio, sudie!

Sudie, mirgantis, šviesus langeli, sudie!
Tu spindi taip meiliai blausia šviesa
Ir draugiškai kvieti mus į trobelę.
Pro šalį, ak, jojau aš kažkada,
Ar bus tai šiandien paskutinis kartas?
Sudie, mirgantis, šviesus langeli, sudie!

Sudie, žvaigždės, apsisiauskite pilkai! Sudie!
Langelio blausios, mirgančios šviesos
Jūs man neatstosit, nesuskaičiuojamos žvaigždės;
Negaliu čia užtrukti, turiu prajot,
Kas iš to, kad ištikimai mane sekat!
Sudie, žvaigždės, apsisiauskite pilkai! Sudie!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Abschied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 36
Word count: 200

Translation © by Giedrius Prunskus
8. Der Atlas
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt,
Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen,
Ich trage Unerträgliches, und brechen
Will mir das Herz im Leibe.

Du stolzes Herz! du hast es ja gewollt,
Du wolltest glücklich seyn, unendlich glücklich
Oder unendlich elend, stolzes Herz,
Und jetzo bist du elend.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 24, first published 1826

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
8. Atlantas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Aš nelaimingas atlantas!
Visą skausmų pasaulį, turiu aš nešti,
Aš nešu nepakeliamą naštą,
Ir nori sudužti mano kūne širdis.

Tu, išdidi širdie, tu juk to norėjai!
Tu norėjai būti laiminga, be galo laiminga,
Arba be galo varginga, išdidi širdie.
Ir dabar tu esi varginga.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 24, first published 1826
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Atlas" = "Atlantas"
"Ich unglücksel'ger Atlas" = "Aš nelaimingas Atlantas"



This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Giedrius Prunskus
9. Ihr Bild
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich stand in dunkeln Träumen
Und starrt' ihr Bildniß an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
 
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmuthsthränen
Erglänzte ihr Augenpaar.
 
Auch meine Thränen flossen
Mir von den Wangen herab -- 
Und ach, ich kann es nicht glauben,
Daß ich Dich verloren hab'!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
9. Jos paveikslas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Aš stovėjau tamsiose svajose
Ir žiūrėjau į jos paveikslą,
Ir mylimas veidas
Paslapčia atgijo. 

Per jos lūpas nuvilnijo
Nuostabi šypsena,
Ir nuo skausmo ašarų
Sužibo jos akys.

Ir mano ašaros tekėjo
Skruostais žemyn.
Ir, ak, aš negaliu tuo patikėti,
Kad tave praradau!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Allein!" = "Vienišas"
"Ich stand in dunkeln Träumen" = "Stovėjau tamsiose svajose"
"Ich stand in dunklen Träumen" = "Stovėjau tamsiose svajose"
"Ihr Bild" = "Jos paveikslas"
"Ihr Bildnis" = "Jos paveikslas"
"Lied" = "Daina"
"Täuschung" = "Nusivylimas"
"Traumbild" = "Svajų paveikslas"
"Traumesahnung" = "Sapno nuojauta"
"Verloren!" = "Prarasta"
"Vision" = "Vizija"
"Vor ihrem Bildniss" = "Priešais jos atvaizdą"



This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 12
Word count: 42

Translation © by Giedrius Prunskus
10. Das Fischermädchen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn an's Land;
Komm zu [mir und setze]1 dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.

Leg' an mein Herz dein Köpfchen,
Und [fürchte]2 dich nicht [zu]3 sehr,
[Vertrau'st du dich]4 doch [sorglos]5
Täglich dem wilden Meer.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm [und]6 Ebb' und Fluth,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.7

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 186; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 12.

First published as number XII of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 27. März. 50stes Blatt, page 246.

1 Meyerbeer: "mir, setz"; Oechsner: "mir und setz'"
2 Oechsner: "fürcht'"
3 André, Dresel: "so"
4 Dresel: "Trauest du"
5 Mendel: "täglich"
6 Oechsner: "hat"
7 Meyerbeer adds:
Komm! Komm!
Du schönes Fischermädchen, komm, komm,
Wir kosen Hand in Hand.
Komm! Komm! Komm!

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
10. Žvejo mergaitė
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Gražioji žvejo mergaite,
Nukreipk savo valtį į krantą;
Ateik pas mane ir atsisėsk,
Mes myluosimės ranka rankoje.

Padėk galvelę ant mano širdies
Ir nebijok taip labai;
Juk tu save kasdien patiki
Laukinei jūrai!

Mano širdis visai kaip jūra,
Turi audrų, atoslūgių ir potvynių,
Ir keletas gražių perlų
Ilsisi jos gelmėse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Am Strande" = "Ant kranto"
"Am Strande der Ostsee" = "Ant rytų jūros kranto"
"Barcarola" = "Barkarolė"
"Barcarole" = "Barkarolė"
"Das Fischermädchen" = "Žvejo mergaitė"
"Das Fischermädchen: Barcarole von Heine" = "Žvejo mergaitė: Barkarolė pagal Heinę"
"Das Fischermädchen von Heinrich Heine" = "Žvejo mergaitė pagal Heinrichą Heinę"
"Du schönes Fischermädchen" = "Gražioji žvejo mergaite"
"Heimkehr" = "Grįžimas namo"
"Komm" = "Eikš"
"Komm zu mir" = "Eikš pas mane"
"Lied" = "Daina"
"Mazurka" = "Mazurka"
"Mein Herz gleicht ganz dem Meere" = "Mano širdis tartum jūra"



This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 12
Word count: 50

Translation © by Giedrius Prunskus
11. Die Stadt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Thürmen,
In Abenddämmrung gehüllt.

Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Tacte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.

Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor,
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824

See other settings of this text.

First published as number III of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
11. Miestas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Tolimame horizonte
Lyg rūko paveikslas išnyra
Miestas su savo bokštais,
Apgaubtas vakaro sutemų.

Drėgnas vėjas garbanoja
Pilką upės vagą;
Liūdnu ritmu irkluoja
Valtininkas mano valtį.

Saulė pakyla dar kartą
Atsispindėdama nuo paviršiaus,
Ir rodo man tą vietą,
Kur aš praradau mylimąją.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abendgedanken" = "Vakaro mintys"
"Am fernen Horizonte" = "Tolimame horizonte"
"Auf dem Wasser" = "Prie vandens"
"Brief vom 7/1 1903! Am fernen Horizonte (Heine)" = "Laiškas 1903 m. sausio 7 d. Tolimame horizonte (Heine)"
"Die Heimkehr" = "Grįžimas namo"
"Die Nebelstadt" = "Rūko miestas"
"Die Stadt" = "Miestas"
"Wasserfahrt" = "Kelionė vandeniu"



This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 12
Word count: 41

Translation © by Giedrius Prunskus
12. Am Meer
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Das Meer erglänzte weit hinaus,
Im letzten Abendscheine;
Wir saßen am einsamen Fischerhaus,
Wir saßen stumm und alleine.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möve flog hin und wieder;
Aus deinen Augen, liebevoll,
Fielen die Thränen nieder.

Ich sah sie fallen auf deine Hand,
Und bin auf's Knie gesunken;
Ich hab' von deiner weißen Hand
Die Thränen fortgetrunken.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen; -
Mich hat das unglückseel'ge Weib
Vergiftet mit ihren Thränen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
12. Prie jūros
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Jūra plačiai spindėjo
Paskutinėje vakaro šviesoje;
Mes sėdėjome prie žvejo namo,
Sėdėjome nebylūs ir vieniši.

Rūkas kilo, vanduo tvino,
Žuvėdra skraidė šen ir ten;
Iš kupinų meilės tavo akių
Žemyn krito ašaros.

Aš pamačiau jas krentant ant tavo rankų
Ir atsiklaupiau;
Aš nuo tavo baltų rankų
Nepaliaudamas gėriau ašaras.

Nuo tos valandos senka mano kūnas,
Siela miršta iš ilgesio;
Mane ta nelemtoji moteris
Nunuodijo savo ašaromis.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Am Meer" = "Prie jūros"
"Am Meere" = "Prie jūros"
"Das Meer erglänzte" = "Jūra spindėjo"
"Das Meer erglänzte weit hinaus" = "Jūra spindėjo tolumoje"
"Die vergifteten Tränen" = "Užnuodytos ašaros"



This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 16
Word count: 66

Translation © by Giedrius Prunskus
13. Der Doppelgänger
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, -
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppelgänger! du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1824

See other settings of this text.

First published as number VI of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
13. Antrininkas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Naktis tyli, ilsisi gatvės,
Šiame name gyveno mano brangioji;
Ji jau seniai paliko miestą,
Bet toje pačioje vietoje vis dar stovi namas.

Ten stovi žmogus, žiūrėdamas aukštyn,
Ir laužo rankas iš sielvarto;
Man baisu, kai pamatau jo veidą – 
Mėnulis parodo man mane patį.

Tu, antrininke, tu blyškus palydove!
Ko tyčiojiesi iš mano meilės skausmo,
Kuris šioje vietoje mane kankino
Tokią pat naktį, senais laikais?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Doppelgänger" = "Antrininkas"
"Klage" = "Skundas"
"Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen" = "Tyli naktis, ilsisi gatvės"
"Venedigs Gondolier" = "Venecijos gondolininkas"



This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Giedrius Prunskus
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris