by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Giedrius Prunskus

Am fernen Horizonte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE IRI ITA KOR LIT NOR SPA
Am fernen Horizonte
Erscheint, wie ein Nebelbild,
Die Stadt mit ihren Thürmen,
In Abenddämmrung gehüllt.

Ein feuchter Windzug kräuselt
Die graue Wasserbahn;
Mit traurigem Tacte rudert
Der Schiffer in meinem Kahn.

Die Sonne hebt sich noch einmal
Leuchtend vom Boden empor,
Und zeigt mir jene Stelle,
Wo ich das Liebste verlor.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 195; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 21.

First published as number III of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ernest Young.
  • Also set in French (Français), a translation by Abel Nathan ; composed by Abel Nathan.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921) ; composed by Otto Johann Anton Dütsch, as Оттон Иванович Дютш, Vissarion Yakovlevich Shebalin.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Nikolayevich Strugovshchikov (1809 - 1878) ; composed by Kristian Genrikh Paufler.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La ciutat", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De stad", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Appearing on the far horizon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , "Am fernen Horizonte", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, p. 94, first published 1887
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La ville", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La città", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "도시", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Byen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 51

Tolimame horizonte
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch) 
Tolimame horizonte
Lyg rūko paveikslas išnyra
Miestas su savo bokštais,
Apgaubtas vakaro sutemų.

Drėgnas vėjas garbanoja
Pilką upės vagą;
Liūdnu ritmu irkluoja
Valtininkas mano valtį.

Saulė pakyla dar kartą
Atsispindėdama nuo paviršiaus,
Ir rodo man tą vietą,
Kur aš praradau mylimąją.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Abendgedanken" = "Vakaro mintys"
"Am fernen Horizonte" = "Tolimame horizonte"
"Auf dem Wasser" = "Prie vandens"
"Brief vom 7/1 1903! Am fernen Horizonte (Heine)" = "Laiškas 1903 m. sausio 7 d. Tolimame horizonte (Heine)"
"Die Heimkehr" = "Grįžimas namo"
"Die Nebelstadt" = "Rūko miestas"
"Die Stadt" = "Miestas"
"Wasserfahrt" = "Kelionė vandeniu"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 12
Word count: 41