Zes antifonen voor de palmwijding op Palmzondag
Translations © by Lau Kanen
Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Hosanna Filio David; benedictus qui venit in nomine Domini, [Rex]1 Israel: Hosanna in excelsis.
Authorship
- by Bible or other Sacred Texts , no title [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Hosanna voor de zoon van David"
- ENG English (Laura Prichard) , "Hosanna", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hosanne au fils de David", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Corpus Antiphonalium Officii Vol. III Invitatoria et Antiphonae. Editio Critica. Editum a Renato-Joanne Hesbert Monacho Solesmensi. Casa Editrice Herder - Roma 1968, page 261 (CAO number 3142).
1 Jommelli, Schubert: "O Rex"Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]
Hosanna voor de zoon van David: Gezegend hij die komt In de naam van de Heer, O Koning van Israel: Hosanna in den hoge.
Authorship
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) by Lau Kanen
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title
This text was added to the website: 2012-02-15
Line count: 5
Word count: 24
In monte Oliveti oravit ad Patrem: Pater, si fieri potest, transeat a me calix iste; spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. Fiat voluntas tua.
Authorship
- by Bible or other Sacred Texts , no title [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Op de Olijfberg"
- ENG English (Laura Prichard) , "On the Mount of Olives ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au mont des Oliviers", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Corpus Antiphonalium Officii Vol. IV Responsaria, Versus, Hymni et Varia. Editio Critica. Editum a Renato-Joanne Hesbert Monacho Solesmensi. Casa Editrice Herder - Roma 1970, page 231 (CAO number 6916).
Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
Op de Olijfberg bad Hij tot zijn Vader: Vader, als het mogelijk is, Laat dan die kelk aan mij voorbijgaan. De geest is wel gewillig, Maar het vlees is zwak: Uw wil geschiede.
Authorship
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) by Lau Kanen
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title
This text was added to the website: 2012-02-15
Line count: 6
Word count: 33
Sanctus, sanctus, sanctus, Domine Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. [Hosanna in excelsis!]1
Authorship
- by Bible or other Sacred Texts , "Sanctus" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Heilig, heilig, heilig"
- ENG English (Laura Prichard) , "Holy", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sanctus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Howells.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Heilig, heilig, heilig, De Heer, de God der hemelse machten. Vol zijn hemel en aarde van uw heerlijkheid1.
Authorship
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) by Lau Kanen
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Sanctus"
1 Schubert voegt hieraan toe: "Hosanna in den hoge!", de zin die in de rooms-katholieke misliturgie gebruikelijk is.
This text was added to the website: 2012-02-15
Line count: 3
Word count: 18
Pueri Hebraeorum, [tollentes]1 ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes et dicentes: Hosanna in excelsis.
Authorship
- by Bible or other Sacred Texts , no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "De kinderen van de Joden"
- ENG English (Laura Prichard) , "The Hebrew children", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les enfants des Hébreux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Corpus Antiphonalium Officii Vol. III Invitatoria et Antiphonae. Editio Critica. Editum a Renato-Joanne Hesbert Monacho Solesmensi. Casa Editrice Herder - Roma 1968, page 418 (CAO number 4415).
1 Schubert: "portantes"Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
De kinderen van de Joden, Olijftakken dragend, Gingen de Heer tegemoet, Roepend en zeggend: 'Hosanna in den hoge!'
Authorship
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) by Lau Kanen
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title
This text was added to the website: 2012-02-15
Line count: 5
Word count: 18
Cum angelis et pueris fideles inveniamur, triumphatori mortis clamantes: Hosanna [in excelsis]1.
Authorship
- by Bible or other Sacred Texts , no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Met engelen en kinderen"
- ENG English (Laura Prichard) , "With angels and children", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec les anges et les enfants", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Corpus Antiphonalium Officii Vol. III Invitatoria et Antiphonae. Editio Critica. Editum a Renato-Joanne Hesbert Monacho Solesmensi. Casa Editrice Herder - Roma 1968, page 117 (CAO number 1974).
1 omitted by SchubertResearch team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
Mogen wij, met engelen en kinderen, Getrouw bevonden worden, Terwijl wij de overwinnaar van de dood toeroepen: 'Hosanna!'
Authorship
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) by Lau Kanen
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title
This text was added to the website: 2012-02-15
Line count: 4
Word count: 18
Ingrediente Domino in sanctam civitatem, Hebraeorum pueri resurrectionem vitae pronuntiantes, cum ramis palmarum Hosanna clamabant in excelsis.
Authorship
- by Bible or other Sacred Texts , no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Toen de Heer binnenkwam"
- ENG English (Laura Prichard) , "As the Lord entered", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand le Seigneur est entré", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Corpus Antiphonalium Officii Vol. IV Responsaria, Versus, Hymni et Varia. Editio Critica. Editum a Renato-Joanne Hesbert Monacho Solesmensi. Casa Editrice Herder - Roma 1970, page 241 (CAO number 6961).
Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
Toen de Heer binnenkwam In de heilige stad, Riepen de kinderen der Joden, De opstanding van het leven verkondigend, Terwijl ze met palmtakken zwaaiden: 'Hosanna in den hoge!'
Authorship
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) by Lau Kanen
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title
This text was added to the website: 2012-02-15
Line count: 6
Word count: 28