English translation of Ein große Genie
by Gary Bachlund (b. 1947), "Ein große Genie", 2006 [ medium voice or high voice and piano ], from Strumpfsinn Lieder, no. 3Note: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Es war ein Brikett, ein großes Genie, Das Philosophie studierte Und später selbst an der Akademie Im gleichen Fache dozierte. Es sprach zur versammelten Briketterie: "Verehrliches Auditorium, Das Leben -- das Leben --beachten Sie -- Ist nichts als ein Provisorium." Da wurde als ketzerisch gleich verbannt Der Satz mit dem Provisorium. Das arme Brikett, das wurde verbrannt In einem Privatkrematorium.
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz, no title, appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator](Von einem Ohrenzeugen.) Wimmbamm Bumm Wimm Bammbumm Wimm Bamm Bumm Wimm Bammbumm Wimm Bamm Bumm Wimmbamm Bumm Wimm Bamm Bumm Wimmbamm Bumm Wimm Bammbumm.
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz, "Ein Lied, das der berühmte Philosoph Haeckel am 3. Juli 1911 vormittags auf einer Gartenpromenade vor sich hinsang", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
See other settings of this text.
Note: in Bachlund's Strumpfsinn Lieder, this poem is interleaved with "Es war ein Brikett, ein gro&szilg;es Genie"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Hans Bötticher (1883 - 1934)
There was a briquette, a great genius, Who studied philosophy And later himself at the college Lectured in the same discipline. He spoke to the assembled Briquettes: "Honored Auditorium, Life -- our life -- please observe -- Is not really a temporary thing. Then as heretical were banned That sentence and the "temporary thing." The poor briquette, he was eventually burned In a private crematorium.
Text Authorship:
- by Gary Bachlund (b. 1947), "A great genius", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz, no title, appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Dumdee Dum Dum Deedum Dum Dee Dum Dum Deedum Dum Dee Dum Dumdee Dum Dum Dee Dum Dumdee Dum Dum Deedum.
Text Authorship:
- by Gary Bachlund (b. 1947), "A song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz, "Ein Lied, das der berühmte Philosoph Haeckel am 3. Juli 1911 vormittags auf einer Gartenpromenade vor sich hinsang", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Translation © by