English translation of Ein große Genie
by Gary Bachlund (b. 1947), "Ein große Genie", 2006 [ medium voice or high voice and piano ], from Strumpfsinn Lieder, no. 3Note: this is a translation of one multi-text setting.
Es war ein Brikett, ein großes Genie, Das Philosophie studierte Und später selbst an der Akademie Im gleichen Fache dozierte. Es sprach zur versammelten Briketterie: "Verehrliches Auditorium, Das Leben -- das Leben --beachten Sie -- Ist nichts als ein Provisorium." Da wurde als ketzerisch gleich verbannt Der Satz mit dem Provisorium. Das arme Brikett, das wurde verbrannt In einem Privatkrematorium.
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz, no title, appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator](Von einem Ohrenzeugen.) Wimmbamm Bumm Wimm Bammbumm Wimm Bamm Bumm Wimm Bammbumm Wimm Bamm Bumm Wimmbamm Bumm Wimm Bamm Bumm Wimmbamm Bumm Wimm Bammbumm.
Text Authorship:
- by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz, "Ein Lied, das der berühmte Philosoph Haeckel am 3. Juli 1911 vormittags auf einer Gartenpromenade vor sich hinsang", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
See other settings of this text.
Note: in Bachlund's Strumpfsinn Lieder, this poem is interleaved with "Es war ein Brikett, ein gro&szilg;es Genie"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Hans Bötticher (1883 - 1934)
There was a briquette, a great genius, Who studied philosophy And later himself at the college Lectured in the same discipline. He spoke to the assembled Briquettes: "Honored Auditorium, Life -- our life -- please observe -- Is not really a temporary thing. Then as heretical were banned That sentence and the "temporary thing." The poor briquette, he was eventually burned In a private crematorium.
Text Authorship:
- by Gary Bachlund (b. 1947), "A great genius", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz, no title, appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Dumdee Dum Dum Deedum Dum Dee Dum Dum Deedum Dum Dee Dum Dumdee Dum Dum Dee Dum Dumdee Dum Dum Deedum.
Text Authorship:
- by Gary Bachlund (b. 1947), "A song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz, "Ein Lied, das der berühmte Philosoph Haeckel am 3. Juli 1911 vormittags auf einer Gartenpromenade vor sich hinsang", appears in Die Schnupftabacksdose - Stumpfsinn in Versen, first published 1912
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Translation © by