Six Palm Sunday Antiphons

Translations © by Laura Prichard

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Word count: 139
Original language: Sechs Antiphonen zur Palmweihe am Palmsonntag
1. Hosanna filio David [sung text checked 1 time]
Hosanna Filio David;
benedictus qui venit
in nomine Domini,
[Rex]1 Israel:
Hosanna in excelsis.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Hosanna voor de zoon van David"
  • ENG English (Laura Prichard) , "Hosanna", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hosanne au fils de David", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Corpus Antiphonalium Officii Vol. III Invitatoria et Antiphonae. Editio Critica. Editum a Renato-Joanne Hesbert Monacho Solesmensi. Casa Editrice Herder - Roma 1968, page 261 (CAO number 3142).

1 Schubert: "O Rex"

Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
1. Hosanna
Hosanna to the son of David:
blessed is he who comes
in the name of the Lord,
0 King of Israel:
Hosanna in the highest.

Authorship

  • Translation from Latin to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translator's note: The word hosanna (Latin osanna, Greek ὡσαννά, hōsanná) is from Hebrew הושיעה־נא, הושיעה נא hôshia-nā' which is short for hôšî'â-nā' from Aramaic הושע נא meaning "save, rescue, savior". In the Hebrew Bible it is usually translated "help" or "save, I pray" (Psalms 118:25).


Text added to the website: 2016-05-19 00:00:00
Last modified: 2016-05-19 17:01:55
Line count: 5
Word count: 25

Translation © by Laura Prichard
2. In monte Oliveti [sung text checked 1 time]
In monte Oliveti oravit ad Patrem:
Pater, si fieri potest,
transeat a me calix iste;
spiritus quidem promptus est,
caro autem infirma.
Fiat voluntas tua.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Op de Olijfberg"
  • ENG English (Laura Prichard) , "On the Mount of Olives ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au mont des Oliviers", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Corpus Antiphonalium Officii Vol. IV Responsaria, Versus, Hymni et Varia. Editio Critica. Editum a Renato-Joanne Hesbert Monacho Solesmensi. Casa Editrice Herder - Roma 1970, page 231 (CAO number 6916).


Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
2. On the Mount of Olives
On the Mount of Olives he prayed to his Father:
Father, if it be possible,
let this cup pass from me.
The spirit is indeed willing,
but the flesh is weak:
let your will be done.

Authorship

  • Translation from Latin to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-05-19 00:00:00
Last modified: 2016-05-19 17:02:22
Line count: 6
Word count: 36

Translation © by Laura Prichard
Sanctus, sanctus, sanctus,
Domine Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
[Hosanna in excelsis!]1

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Heilig, heilig, heilig"
  • ENG English (Laura Prichard) , "Holy", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sanctus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 omitted by Howells.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Holy
Holy, holy, holy,
Lord God of the the Sabaoth.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest!

Authorship

  • Translation from Latin to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-05-19 00:00:00
Last modified: 2016-05-19 17:02:52
Line count: 4
Word count: 21

Translation © by Laura Prichard
4. Pueri Hebraeorum [sung text checked 1 time]
Pueri Hebraeorum,
[tollentes]1 ramos olivarum,
obviaverunt Domino,
clamantes et dicentes:
Hosanna in excelsis.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "De kinderen van de Joden"
  • ENG English (Laura Prichard) , "The Hebrew children", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les enfants des Hébreux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Corpus Antiphonalium Officii Vol. III Invitatoria et Antiphonae. Editio Critica. Editum a Renato-Joanne Hesbert Monacho Solesmensi. Casa Editrice Herder - Roma 1968, page 418 (CAO number 4415).

1 Schubert: "portantes"

Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
4. The Hebrew children
The Hebrew children,
bearing olive branches,
went forth to meet the Lord,
cryng out, and saying:
‘Hosanna in the highest!'

Authorship

  • Translation from Latin to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-05-19 00:00:00
Last modified: 2016-05-19 17:03:10
Line count: 5
Word count: 20

Translation © by Laura Prichard
5. Cum Angelis et pueris [sung text checked 1 time]
Cum angelis et pueris
fideles inveniamur,
triumphatori mortis clamantes:
Hosanna [in excelsis]1.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Met engelen en kinderen"
  • ENG English (Laura Prichard) , "With angels and children", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec les anges et les enfants", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Corpus Antiphonalium Officii Vol. III Invitatoria et Antiphonae. Editio Critica. Editum a Renato-Joanne Hesbert Monacho Solesmensi. Casa Editrice Herder - Roma 1968, page 117 (CAO number 1974).

1 omitted by Schubert

Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
5. With angels and children
With angels and children
the faithful came,
to the conqueror of death, crying:
'Hosanna!

Authorship

  • Translation from Latin to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-05-19 00:00:00
Last modified: 2016-05-19 17:03:24
Line count: 4
Word count: 14

Translation © by Laura Prichard
6. Ingrediente Domino [sung text checked 1 time]
Ingrediente Domino
in sanctam civitatem,
Hebraeorum pueri
resurrectionem vitae pronuntiantes,
cum ramis palmarum
Hosanna clamabant in excelsis.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Toen de Heer binnenkwam"
  • ENG English (Laura Prichard) , "As the Lord entered", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand le Seigneur est entré", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Corpus Antiphonalium Officii Vol. IV Responsaria, Versus, Hymni et Varia. Editio Critica. Editum a Renato-Joanne Hesbert Monacho Solesmensi. Casa Editrice Herder - Roma 1970, page 241 (CAO number 6961).


Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
6. As the Lord entered
As the Lord entered
the holy city,
the Hebrew children
hailed the resurrection of life,
with palm branches:
‘Hosanna', crying, 'in the highest!’

Authorship

  • Translation from Latin to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-05-19 00:00:00
Last modified: 2016-05-19 17:03:40
Line count: 6
Word count: 23

Translation © by Laura Prichard