Luontotarinoita

Translations © by Erkki Pullinen

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)

Word count: 584
Original language: Histoires naturelles
Il va sûrement se marier aujourd'hui.

Ce devait être pour hier. 
En habit de gala, il était prêt.

Il n'attendait que sa fiancée. 
Elle n'est pas venue. 
Elle ne peut tarder.

Glorieux, il se promène 
avec une allure de prince indien 
et porte sur lui les riches présents d'usage.

L'amour avive l'éclat de ses couleurs 
et son aigrette tremble comme une lyre.

La fiancée n'arrive pas.

Il monte au haut du toit 
et regarde du côté du soleil.

Il jette son cri diabolique :

Léon ! Léon !

C'est ainsi qu'il appelle sa fiancée. 
Il ne voit rien venir et personne ne répond. 
Les volailles habituées 
ne lèvent même point la tête. 
Elles sont lasses de l'admirer. 
Il redescend dans la cour, 
si sûr d'être beau 
qu'il est incapable de rancune.

Son mariage sera pour demain.

Et, ne sachant que faire 
du reste de la journée, 
il se dirige vers le perron. 
Il gravit les marches, 
comme des marches de temple, 
d'un pas officiel.

Il relève sa robe 
à queue toute lourde des yeux 
qui n'ont pu se détacher d'elle.

Il répète encore une fois la cérémonie.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The peacock", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Riikinkukko", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Pfau", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Jules Renard (1864 - 1910)
1. Riikinkukko
Se menee varmaan tänään naimisiin.

Oikeastaan piti mennä jo eilen.
Juhlapuvussaan se oli valmiina.

Odottamassa morsiantaan.
Joka ei tullut.
Joka oli myöhässä, eikä ihan vähänkään.

Sulhanen käveli edestakaisin
intialaisen prinssin oloisena,
sillä oli mukanaan normaalit runsaat lahjat.

Rakkaus sai sen värit loistamaan kirkkaina
ja pystön värisemään kuin lyyra.

Morsian ei vieläkään tule.

Se kiipeää katon harjalle
ja katsoo sen kulmasta kohti aurinkoa.

Se kajauttaa ilmoille pirullisen kirkunansa:

”Léon! L’éon!”

Näin se kutsuu morsiantaan.
Se ei näe kenenkään tulevan eikä kuule vastaustakaan.
muut linnut ovat tottuneet tähän
eivätkä edes käännä päätään.
Ne ovat kyllästyneet ihailemaan sitä.
Se laskeutuu pihalle,
niin varmana omasta kauneudestaan
ettei tule edes suuttuneeksi.

Häät ovatkin sitten huomenna.

Ja, kun ei oikein tiedä,
mitä tekisi lopun päivää,
se suuntaa kulkunsa portaille.
Se kiipeää portaita
kuin ne johtaisivat temppeliin,
juhlavin askelin. 

Se kerää kokoon
pyrstönsä pois silmien ulottuvilta,
jotka eivät lakkaa tuijottamasta.

Se toistaa vielä kerran tämän seremonian.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2017-09-11
Line count: 35
Word count: 149

Translation © by Erkki Pullinen
2. Le grillon [sung text checked 1 time]
C'est l'heure où, las d'errer, 
l'insecte nègre revient de promenade 
et répare avec soin le désordre de son domaine.

D'abord il ratisse ses étroites allées de sable.

Il fait du bran de scie qu'il écarte 
au seuil de sa retraite.

Il lime la racine de cette grande herbe 
propre à le harceler.

Il se repose.

Puis il remonte sa minuscule montre.

A-t-il fini ? Est-elle cassée ? 
Il se repose encore un peu.

Il rentre chez lui et ferme sa porte.

Longtemps il tourne sa clé 
dans la serrure délicate.

Et il écoute :

Point d'alarme dehors.

Mais il ne se trouve pas en sûreté.

Et comme par une chaînette 
dont la poulie grince, 
il descend jusqu'au fond de la terre.

On n'entend plus rien.

Dans la campagne muette, 
les peupliers se dressent comme des doigts 
en l'air et désignent la lune.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The cricket", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Sirkka", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Grille", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Jules Renard (1864 - 1910)
2. Sirkka
On se aika päivästä, 
jolloin harhailemaan väsynyt musta hyönteinen palaa retkiltään
ja alkaa kunnostaa sekasortoista kotiaan.

Aluksi se haravoi kapeat hiekkakäytävänsä.

Se tekee sahanpurua ja sirottelee sitä
piilopaikkansa kynnykselle.

Se tasoittaa tuon suuren ruohon juurta,
joka tuntuu häiritsevän. 

Se lepää. 

Sitten se vetää pientä kelloaan.

Onko se pysähtynyt? Onko se rikki?
Se lepää taas kotvasen aikaa.

Se palaa kotiinsa ja sulkee oven.

Kääntelee pitkään avaintaan
hennossa lukossa. 

Se kuuntelee: 

Ulkona ei mitään huolestuttavaa.  

Mutta se ei ole varma turvallisuudestaan.

Ja pienen ketjun lailla,
jota hammaspyörä vetää, 
se pujahtaa syvemmälle maan uumeniin.

Enää se ei kuule mitään. 

Hiljaisella maaseudulla
poppelit sojottavat kuin sormet
ilmassa kohti kuuta.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2017-09-11
Line count: 25
Word count: 105

Translation © by Erkki Pullinen
Il glisse sur le bassin, comme un traîneau blanc, 
de nuage en nuage. Car il n'a faim que des nuages floconneux 
qu'il voit naître, bouger, et se perdre dans l'eau.

C'est l'un d'eux qu'il désire. Il le vise du bec, 
et il plonge tout à coup son col vêtu de neige.

Puis, tel un bras de femme sort d'une manche, il retire.

Il n'a rien.

Il regarde : les nuages effarouchés ont disparu.

Il ne reste qu'un instant désabusé, 
car les nuages tardent peu à revenir, et, 
là-bas, où meurent les ondulations de l'eau, 
en voici un qui se reforme.

Doucement, sur son léger coussin de plumes, 
le cygne rame et s'approche...

Il s'épuise à pêcher de vains reflets, 
et peut-être qu'il mourra, victime de cette illusion, 
avant d'attraper un seul morceau de nuage.

Mais qu'est-ce que je dis ?

Chaque fois qu'il plonge, il fouille du bec 
la vase nourrissante et ramène un ver.

Il engraisse comme une oie.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The swan", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Joutsen", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Schwan", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Jules Renard (1864 - 1910)
3. Joutsen
Se liukuu veden pinnalla kuin valkoinen reki
pilveltä toiselle. Se on kiinnostunut vain valkoisista hattaroista, 
joiden se näkee syntyvän, liikkuvan ja katoavan veden pinnalla. 

Yhden niistä se tahtoo saada vedestä. Se tähtää nokallaan 
ja pää sukeltaa yhtäkkiä, siipi sekoittuu pilven lumenoloiseen hahmoon.

Sitten, kuin naisen käsi hihasta, se putkahtaa takaisin. 

Saamatta mitään.

Se huomaa: pelästyneet pilvet ovat kadonneet.

Vain hetken se on paikallaan huomattuaan erehtyneensä; 
pilvet alkavat vähitellen palata,
ja siellä missä veden aaltoilu kuolee,
on ensimmäinen pilvi muodostumassa uudelleen. 

Hiljaa joutsen höyhenpatjansa päällä
soutelee ja lähestyy . . . 

Se väsyy  saalistamaan tyhjiä heijastuksia
ja kenties kuolee nälkään tämän illuusion uhrina
saamatta saaliikseen ainoatakaan pilveä. 

Mutta mitä minä oikein puhun? 

Joka kerta kun se sukeltaa, se tutkii nokallaan
ravitsevaa pohjamutaa ja pyydystää madon.

Ja lihoo kuin hanhi.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2017-09-11
Line count: 21
Word count: 128

Translation © by Erkki Pullinen
4. Le martin-pêcheur [sung text checked 1 time]
Ça n'a pas mordu, ce soir,
mais je rapporte une rare émotion. 

Comme je tenais ma perche de ligne tendue, 
un martin-pêcheur est venu s'y poser.

Nous n'avons pas d'oiseau plus éclatant. 
Il semblait une grosse fleur bleue
au bout d'une longue tige. 
La perche pliait sous le poids.  
Je ne respirais plus, tout fier d'être pris 
pour un arbre par un martin-pêcheur.

Et je suis sûr qu'il ne s'est pas envolé de peur,
mais qu'il a cru qu'il ne faisait que passer
d'une branche à une autre.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The kingfisher", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kuningaskalastaja", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Eisvogel", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Jules Renard (1864 - 1910)
4. Kuningaskalastaja
Mikään ei napannut sinä iltana, 
mutta sain kokea harvinaisen elämyksen. 

Kun pidin ongenvapaani ojennettuna, 
kuningaskalastaja istahti sen päälle. 

Meillä ei ole kiinnostavampaa lintua. 
Se näytti aivan suurelta siniseltä kukalta
pitkän vanan päässä. 
Vapa taipui sen painon alla. 
En uskaltanut hengittääkään, olin tosi ylpeä siitä, 
että kuningaskalastaja luuli minua puuksi.

Ja olen varma, että se ei lähtenyt pelosta, 
vaan että se kuvitteli vain siirtyvänsä
oksalta toiselle.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2017-09-11
Line count: 13
Word count: 65

Translation © by Erkki Pullinen
5. La pintade [sung text checked 1 time]
C'est la bossue de ma cour.
Elle ne rêve que plaies à cause de sa bosse.

Les poules ne lui disent rien :
Brusquement, elle se précipite et les harcèle.

Puis elle baisse sa tête, penche le corps,
et, de toute la vitesse de ses pattes maigres,
elle court frapper, de son bec dur,
juste au centre de la roue d'une dinde.
 
Cette poseuse l'agaçait. 

Ainsi, la tête bleuie, ses barbillons à vif,
cocardière, elle rage du matin au soir.
Elle se bat sans motif, 
peut-être parce qu'elle s'imagine 
toujours qu'on se moque de sa taille, 
de son crâne chauve et de sa queue basse. 

Et elle ne cesse de jeter un cri discordant
qui perce l'aire comme un pointe. 

Parfois elle quitte la cour et disparaît.
Elle laisse aux volailles pacifiques 
un moment de répit.
Mais elle revient plus turbulente et plus criarde.
Et, frénétique, elle se vautre par terre.

Qu'a-t'elle donc ?

La sournoise fait une farce. 

Elle est allée pondre son oeuf à la campagne.
 
Je peux le chercher si ça m'amuse.

Et elle se roule dans la poussière comme une bossue.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The guinea-fowl", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Helmikana", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Perlhuhn", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Jules Renard (1864 - 1910)
5. Helmikana
Se on se kyttyräselkäinen pihallani.
Siksi se näkee untakin vain ongelmistaan. 

Kanat eivät puhu sille:
Äkkiä se ryntää ahdistamaan niitä.

Se painaa päänsä alas, jännittää ruumiinsa
ja, laihojen jalkojensa suurimmalla nopeudella,
iskee lyhyesti kovalla nokallaan
täsmälleen keskelle kalkkunan pyrstöä.

Tämä käy hermoille. 

Niinpä se, sinisine päineen, höyhenet pörhöllään,
riehuu aamusta iltaan. 
Se taistelee ilman varsinaista syytä,
ehkä siksi, että se aina kuvittelee
toisten kiusaavan sitä sen vartalon,
kaljun pään ja sulattoman pyrstön takia.

Ja niin se jatkuvasti toistaa räikeää huutoaan,
joka halkaisee ilmaa kuin veitsi.

Toisinaan se lähtee pihalta ja katoaa jonnekin.
Se jättää rauhallisille linnuille
hiukan toipumisaikaa.
Mutta se palaa entistä rajumpana ja räikeämpänä.
Ja raivoissaan se kylpien pyörii maassa.

Mitä se nyt tekee? 

Kavalasti se hämää muita. 

Se meni munimaan ulos pihasta.

Löytäisin sen kyllä jos tahtoisin.

Ja taas se pyörii ja kylpee tomussa kyttyröineen.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2017-09-11
Line count: 27
Word count: 137

Translation © by Erkki Pullinen