Poème en forme de chansons

Song Cycle by Joaquín Turina (1882 - 1949)

Word count: 173
Original language: Poema en forma de canciones
1. Dedicatoria [sung text not yet checked]
— Tacet —

Note: piano solo

1.
PLACEHOLDER
2. Nunca olvida... [sung text checked 1 time]
Ya que este mundo abandono
antes de dar cuenta a Dios,
aquí para entre los dos
mi confesión te diré.
Con toda el alma perdono
hasta a los que siempre he odiado.
¡A ti que tanto te he amado
nunca te perdonaré!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Never forget...", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jamais n'oublie...", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Jeroen Scholten , Guy Laffaille [Guest Editor]
2. Jamais n'oublie...
Déjà j'abandonne ce monde, 
Avant de rendre des comptes à Dieu,
Ici entre les deux,
Je te ferai ma confession.
Avec toute mon âme je pardonne
À tous ceux que j'ai détestés.
À toi que j'ai tant aimé
Jamais je ne pardonnerai !

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-10-06 00:00:00
Last modified: 2017-10-06 09:45:25
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Guy Laffaille
Màs cerca de mí te siento
Cuando más huyo de tí
Pues tu imagen es en mí
Sombra de mi pensamiento.

Vuélvemelo a decir
Pues embelesado ayer
Te escuchaba sin oir
Y te miraba sin ver.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Chants
Plus près de moi je te sens
Quand je fuis loin de toi,
Car ton image est en moi,
Ombre de mes pensées.

Redis-le moi encore,
Car hier sous le charme
Je t'entendais sans écouter
Et je te regardais sans te voir.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "Cantares" = "Chants"



Text added to the website: 2017-10-06 00:00:00
Last modified: 2018-07-03 14:26:42
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Guy Laffaille
4. Los dos miedos [sung text checked 1 time]
Al comenzar la noche de aquel día
Ella lejos de mí,
¿Por qué te acercas tanto? Me decía,
Tengo miedo de ti.

Y después que la noche hubo pasado
Dijo, cerca de mí:
¿Por qué te alejas tanto de mi lado?
¡Tengo miedo sin ti!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Karl Segletes) , "The two fears", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les deux craintes", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die beiden Ängste", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Auditorium du Louvre
4. Les deux craintes
Alors que commençait la nuit, ce jour-là,
Elle dit, loin de moi :
Pourquoi t'approches-tu tant ?
J'ai peur de toi.

Et après la fin de la nuit,
Elle dit, près de moi :
Pourquoi t'éloignes-tu tant de moi ?
J'ai peur sans toi !

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-10-06 00:00:00
Last modified: 2017-10-06 10:25:30
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Guy Laffaille
5. Las locas por amor [sung text checked 1 time]
Te amaré diosa Venus si prefieres
que te ame mucho tiempo y con cordura
y respondió la diosa de Citeres:
Prefiero como todas las mujeres
que me amen poco tiempo y con locura.
Te amaré diosa Venus, te amaré.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Karl Segletes) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les folles d'amour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jeroen Scholten
5. Les folles d'amour
Je t'aimerai, déesse Vénus, si tu préfères
Que je t'aime longtemps et sagement,
Et la déesse de Cythère a répondu :
Je préfère comme toutes les femmes
Que l'on m'aime un temps bref mais avec folie.
Je t'aimerai, déesse Vénus, je t'aimerai !

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-10-06 00:00:00
Last modified: 2017-10-06 11:27:41
Line count: 6
Word count: 43

Translation © by Guy Laffaille