Rosa Mystica

Song Cycle by Erwin Schulhoff (1894 - 1942)

Word count: 341
Original language: Rosa Mystica
1. Madonna mia [sung text checked 1 time]
Ein Lilienmädchen, fremd im Erdenleben,
Mit braunem Haar, geflochten dicht am Ohr,
Sehnsücht'gen Augen, halb im Tränenflor
Wie blaustes Wasser unterm Regenweben:
Die Wangen nie erglüht in heissem Beben,
Die Unterlippe eingezogen bang
In Furcht vor Liebe, und den Hals entlang
im Marmorweiss nur eine Ader eben.
Doch soll mein Mund auch ohne Rast ihr singen,
Selbst ihre Füsse küsst'ich nimmermehr,
Weil überschattet von der Ehrfurcht Schwingen
Wie Dante, als mit Beatricen er
Unter des [Greifen]1 Brust, die Flammen schlug,
Im siebten Himmel sah den goldnen Zug.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma madone", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Some online sources have "Greisen" here, probably a typo.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Anonymous / Unidentified Author
1. Ma madone
Une fille-lys, étrangère à la vie terrestre,
Avec des cheveux bruns, en tresses sur les oreilles,
Des yeux ardents, à moitié voilés par les larmes,
Comme l'eau la plus bleue sous un voile de pluie :
Les joues ne brillent pas d'un chaud émoi,
La lèvre inférieure rentrée anxieusement
Dans la crainte de l'amour, et le long du cou
Blanc comme le marbre seulement un vaisseau lisse.
Mais ma bouche aussi sans repos la chantera,
Même si je n'embrasserai plus jamais ses pieds,
Parce que submergé par l'émotion du respect
Comme Dante quand avec Béatrice
Sous la poitrine du griffon, enveloppé par les flammes,
Au septième ciel il vit l'escalier d'or.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2014-12-18 00:00:00
Last modified: 2014-12-18 16:12:32
Line count: 14
Word count: 111

Translation © by Guy Laffaille
2. Requiescat [sung text checked 1 time]
Still, daß sie es nicht hört,
Leise hier geh!
Wachsen das Masslieb hört
Sie unterm Schnee.

All ihr Haar hell wie Gold
Des Moders Raub,
Sie, die so jung und hold
Sank in den Staub.

Weiss wie Schnee, lilienklar,
Wusste sie kaum,
Daß sie ein Mägdlein war,
Wuchs wie im Traum.

Sarg nun und schwerer Stein
Lasten auf Stein;
Ich quäl'mein Herz allein,
Sie schlummert hier.

Frieden! Nicht Lautenschall
Hört sie noch Lieder;
Hier ruht mein Leben all
Werft Erde nieder!

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qu'elle repose", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Anonymous / Unidentified Author
2. Qu'elle repose
Silence, qu'elle n'entende pas ,
Marchez doucement !
Elle entend pousser les pâquerettes,
Sous la neige.

Toute sa chevelure brillante comme l'or
Est la proie de la pourriture,
Elle qui était si jeune et si belle
Est tombée en poussière.

Blanche comme la neige, claire comme le lys,
À peine savait-elle
Qu'elle était une jeune fille,
Elle grandissait comme dans un rêve.

Maintenant un cercueil et une pierre plus lourde
Pèse sur la pierre ;
Je torture mon cœur solitaire,
Elle sommeille ici.

Paix ! Ni le son du luth,
Ni les chants elle n'entend ;
Ici repose toute ma vie
Sous un tas de terre.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2014-12-18 00:00:00
Last modified: 2014-12-18 16:11:29
Line count: 20
Word count: 106

Translation © by Guy Laffaille
3. E Tenebris [sung text checked 1 time]
Komm, Christus, hilf mir! reich mir deine Hand!
In wilden Fluten ring'ich im Gebet
Als Simon auf dem See Genezareth!
Der Wein des Lebens rinnt dahin im Sand,
Mein Herz ist wie ein hunerwüsstes Land,
Wo alles Gute hinstarb, und gewiss:
Sollt'ich vor Gott aus dieser Finsternis,
Ich müsste liegen in der Sonne Brand.
"Er schläft vielleicht, ritt wohl zur Jagd,
Wie Baal, wenn alle Tag von Karmels Felsensäulen
Seine Propheten jenen Namen heulen."
Nein, still, noch vor der Nacht schau'ich zumal
Die erznen Füsse, das brandweisse Kleid,
Die wunde Hand, das Antlitz voller Leid.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hors des ténèbres", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Anonymous / Unidentified Author
3. Hors des ténèbres
Viens, Christ, aide-moi ! donne-moi ta main !
Dans les flots sauvages, je lutte dans la prière
Comme Simon sur le lac de Tibériade !
Le vin de la vie s'échappe dans le sable,
Mon cœur est comme une terre qui connaît la faim,
Où tous les biens se meurent et certainement :
Si je dois me tenir devant Dieu hors de ces ténèbres,
Je devrais me trouver dans le feu du soleil.
« Il dort peut-être, chevauche pour la chasse,
Comme Baal, quand tout le jour devant les piliers du Carmel,
Ses prophètes hurlent ce nom.
Non, silence, encore avant la nuit je regarderai surtout
Les pieds de bronze, la robe blanche comme la flamme,
Les mains blessées, le visage plein de souffrance.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2014-12-18 00:00:00
Last modified: 2014-12-18 16:11:32
Line count: 14
Word count: 124

Translation © by Guy Laffaille