Jeunes filles

Song Cycle by Dora Pejačević (1885 - 1923)

Word count: 385
Original language: Mädchengestalten
1. Als du mich einst gefunden hast [sung text checked 1 time]
Als du mich einst gefunden hast,
da war ich klein, so klein,
und blühte wie ein Lindenast
[nur]1 still in dich hinein.

Vor Kleinheit war ich namenlos
und sehnte mich so hin,
bis du mir sagst, dass ich zu groß
für jeden Namen bin:

Da fühl ich, dass ich eines bin
mit Myrthe, Mai und Meer,
und wie der Duft des Weines bin
ich deiner Seele schwer...

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand tu m'as trouvé, il y a longtemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Pejačević: "so"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1. Quand tu m'as trouvé, il y a longtemps
Quand tu m'as trouvé, il y a longtemps,
j'étais petit, si petit,
et fleurissais comme une branche de tilleul
silencieusement en toi.

À cause de ma petitesse j'étais sans nom
et je soupirais après
jusqu'à ce que tu me dises que j'étais trop grand
pour quelque nom que ce soit :

Je sens que je suis qu'un
avec le myrte, le mois de mai et la mer,
et comme le parfum du vin
je pèse lourd sur ton âme.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-02-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 12
Word count: 79

Translation © by Guy Laffaille
2. Viel Fähren sind auf den Flüssen [sung text checked 1 time]
[Viele]1 Fähren sind auf den Flüssen,
und eine bringt sicher ihn;
aber ich kann nicht küssen,
so wird er vorüberziehn. -

Draußen war Mai.

Auf unserer alten Kommode
brannten der Kerzen zwei;
die Mutter sprach mit dem Tode,
da brach ihr die Stimme entzwei.

Und wie ich klein in der Stille stand,
reichte ich nicht in das fremde Land,
das meine Mutter bange erkannt,
ragte nur bis zum Bettesrand,
fand allein ihre blasse Hand,
von der ich Segen bekam.

Aber der Vater, von Wahnsinn wund,
riss mich hoch an der Mutter Mund,
der mir den Segen nahm.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il y a de nombreux bacs sur les rivières", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Pejačević: "Viel"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2. Il y a de nombreux bacs sur les rivières
Il y a de nombreux bacs sur les rivières,
et l'un d'eux le portera sûrement ;
mais je ne peux l'embrasser
quand il passera.

Dehors c'était le mois de mai.

Sur notre vieille commode
brûlaient deux chandelles ;
la mère parlait avec la mort,
et sa voix se brisait en morceaux.

Et je me tenais tout petit en silence,
je n'atteignis pas la terre étrangère
que ma mère percevait avec crainte,
je me dressais seulement jusqu'au bord du lit,
trouvant uniquement sa main pâle,
de qui je reçus sa bénédiction.

Mais mon père, fou de douleur,
me souleva jusqu'à la bouche de ma mère,
qui me prit la bénédiction.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-02-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 18
Word count: 109

Translation © by Guy Laffaille
3. Ich bin ein Waise [sung text checked 1 time]
Ich bin ein Waise. Nie
hat jemand um meinetwillen
die Geschichten berichtet, die
die Kinder bestärken und stillen.

Wo kommt mir das plötzlich her?
Wer hat es mir zugetragen?
Für ihn weiß ich alles Sagen
und was man erzählt am Meer.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis une orpheline", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
3. Je suis une orpheline
Je suis une orpheline. Jamais
personne n'a pour moi
raconté les histoires qui
rendent forts et calmes les enfants.

D'où vient cette pensée soudaine ?
Qui me l'apporte ?
Pour lui je sais toutes les légendes
et ce qu'on raconte sur la mer.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-02-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Guy Laffaille
4. Ich war ein Kind und träumte viel [sung text checked 1 time]
Ich war ein Kind und träumte viel
und hatte noch nicht Mai:
da trug ein Mann sein Saitenspiel
an unserm Hof vorbei.
Da hab ich bange aufgeschaut:
"O Mutter lass mich frei..."
    Bei seiner Laute erstem Laut
    brach etwas mir entzwei.

Ich wusste, eh sein Sang begann:
Es wird mein Leben sein.
Sing nicht, sing nicht, du fremder Mann:
Es wird mein Leben sein.
Du singst mein Glück und meine Müh' 
mein Lied singst du und dann:
mein Schicksal singst du viel zu früh,
so daß ich, wie ich blüh und blüh, --
es nie mehr leben kann.

Er sang. Und dann verklang sein Schritt, --
er musste weiterziehn;
und sang mein Leid, das ich nie litt,
und sang mein Glück, das mir entglitt
und nahm mich mit, und nahm mich mit, --
und keiner weiss wohin...

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'étais un enfant et je rêvais beaucoup", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Peter Donderwinkel
by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
4. J'étais un enfant et je rêvais beaucoup
J'étais un enfant et je rêvais beaucoup
et je n'avais pas encore connu le moi de mai ;
un homme portait son luth 
près de notre ferme.
J'ai regardé plein de crainte :
« Ô mère laisse-moi y aller... »
À la première note de son luth
quelque chose s'est brisé en moi.

Je savais avant que ce chant commençât :
Ce sera ma vie.
Ne chante pas, ne chante pas, homme étranger :
Ce sera ma vie.
Tu chantes mon bonheur et mon malheur,
tu chantes ma peine et alors :
tu chantes ma destinée beaucoup trop tôt,
de sorte que, de quelque façon que je grandisse, --
je ne peux vivre plus longtemps.

Il chanta. Et alors ses pas s'évanouirent,
il devait s'éloigner ;
et chantait ma souffrance que je n'avais jamais soufferte,
et chantait mon bonheur qui s'était enfui,
et m'emportait avec lui, et m'emportait avec lui,
et personne ne sait où...

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-02-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 23
Word count: 154

Translation © by Guy Laffaille