Texts by Bai set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Across the willow-lake a temple shines (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock (The Island of Pines) ⊗
- A traveller from the far off south lands - K. Hesketh ⊗
- Autumn across the Frontier (The last red leaves droop sadly o'er the slain) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock ⊗
- Chaumière sans feu (Souffle de parfum larmes de rosée les fleurs) (from Cent quatrains des T'ang ; traduits du chinois) - B. Geuer ⊗ *
- Dejo el laúd sobre el banquillo curvo (Dejo el laúd sobre el banquillo curvo) - M. Lavista (Text: Anonymous after Bai Juyi) ⊗
- Dejo el laúd sobre el banquillo curvo - M. Lavista (Text: Anonymous after Bai Juyi) ⊗
- Depression (Turned to jade are the boy’s rosy cheeks) - B. Britten ⊗
- Der Trinker und der Mond () - A. Doráti ENG (Text: Anonymous after Bai Juyi) [x] ⊗
- Down the Hwai (Into the night the sounds of luting flow) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock ⊗
- Dragons and snakes haunt marshlands - K. Hesketh ⊗
- Enjoying Pine and Bamboo (Dragons and snakes haunt marshlands) - K. Hesketh ⊗
- 廢琴 (絲桐合為琴,/ 中有太古聲。) ENG
- Fleur. Est-ce une fleur ? (from L'écriture poétique chinoise) - B. Gousset (Fleur) [x] ⊗ *
- Fleur (Fleur. Est-ce une fleur ?) (from L'écriture poétique chinoise) - B. Gousset [x] ⊗ *
- Gräs () - A. Haquinius [x] ⊗
- Hoy me tocó velar en el palacio (Hoy me tocó velar en el palacio) - M. Lavista (Text: Anonymous after Bai Juyi) [x] ⊗ *
- Hoy me tocó velar en el palacio - M. Lavista (Text: Anonymous after Bai Juyi) [x] ⊗ *
- Into the night the sounds of luting flow (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock (The River and the Leaf) ⊗
- In Yung-Yang (I was a child in Yung-yang) (from A Feast of Lanterns) ⊗
- I was a child in Yung-yang (from A Feast of Lanterns) - G. Bantock (In Yung-Yang) ⊗
- Le luth est posé sur l'escabeau recourbé (from Cent quatrains des T'ang ; traduits du chinois) - B. Geuer ⊗ *
- Le luth (Le luth est posé sur l'escabeau recourbé) (from Cent quatrains des T'ang ; traduits du chinois) - B. Geuer ⊗ *
- Le Perroquet rouge (On a reçu jadis d'Annam) - B. Fairchild ENG [x]
- L'inconnue () - P. Hersant GER (Text: Anonymous after Hans Bethge) [x] ⊗
- Of cord and cassia-wood is the harp compounded (from A Hundred and Seventy Chinese Poems) - B. Britten (The Old Harp)
- Of cord and cassia-wood is the lute compounded (from A Hundred and Seventy Chinese Poems) (The Old Harp) - B. Britten
- On a reçu jadis d'Annam ENG - B. Fairchild [x]
- Sent as a present from Annam FRE - B. Britten, B. Fairchild, K. Hesketh (The Red Cockatoo) ⊗
- 絲桐合為琴,/ 中有太古聲。 ENG (廢琴) -
- 絲桐合為琴, ENG (廢琴) -
- Sitting Idle at the North Window (The window empty, two thickets of bamboo) - K. Hesketh ⊗ *
- Souffle de parfum larmes de rosée les fleurs (from Cent quatrains des T'ang ; traduits du chinois) - B. Geuer ⊗ *
- The Island of Pines (Across the willow-lake a temple shines) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock ⊗
- The last red leaves droop sadly o'er the slain (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) - G. Bantock (Autumn across the Frontier) ⊗
- The moon and the drunkard () - A. Doráti GER (Text: Anonymous after Bai Juyi) [x] ⊗
- The Old Harp (Of cord and cassia-wood is the harp compounded) (from A Hundred and Seventy Chinese Poems)
- The Old Lute (Of cord and cassia-wood is the harp compounded) (from A Hundred and Seventy Chinese Poems) - B. Britten
- The red cockatoo (Sent as a present from Annam) - B. Britten, B. Fairchild FRE ⊗
- The River and the Leaf (Into the night the sounds of luting flow) (from A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China) ⊗
- The window empty, two thickets of bamboo - K. Hesketh ⊗ *
- Those who speak know nothing - K. Hesketh ⊗
- Three Commentaries: The Philosopher (Those who speak know nothing) - K. Hesketh ⊗
- Three Commentaries: The Red Cockatoo (Sent as a present from Annam) - K. Hesketh FRE ⊗
- Travelling Moon (A traveller from the far off south lands) - K. Hesketh ⊗
- Turned to jade are the boy’s rosy cheeks - B. Britten ⊗
- Yung-Yang (I was a child in Yung-yang) (from A Feast of Lanterns) - G. Bantock ⊗
Last update: 2025-04-30 23:35:29