LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,115)
  • Text Authors (19,507)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
Translation © by Pierre Mathé

Der verspätete Wanderer
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Wo aber werd' ich sein im künft'gen Lenze?
So frug ich sonst wohl, wenn beim Hüteschwingen
Ins Tal wir ließen unser Lied erklingen,
Denn jeder Wipfel bot mir frische Kränze.

Ich wußte nur, daß rings der Frühling glänze,
Daß nach dem Meer die Ströme [leuchtend]1 gingen,
Von fernem Wunderland die Vögel singen,
Da hatt' das Morgenrot noch keine Grenze.

Jetzt aber wirds schon Abend, alle Lieben
Sind wandermüde längst zurückgeblieben,
Die Nachtluft rauscht durch meine welken Kränze,

Und heimwärts rufen mich die Abendglocken,
Und in der Einsamkeit frag ich erschrocken:
Wo werde ich wohl sein im künft'gen Lenze?

Available sung texts: (what is this?)

•   W. Zillig 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883, page 102.

1 Zillig: "funkelnd"

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der verspätete Wanderer", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Der verspätete Wanderer", op. 41 no. 2 (1931), published 1932 [ bass-baritone and piano ], from Drei Sonette für Bassbariton und Klavier, no. 2, Leipzig, Peters [sung text checked 1 time]
  • by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Der verspätete Wanderer", op. 30 no. 8 (1917) [ voice and piano ], from Zwölf Eichendorff-Lieder, no. 8 [sung text checked 1 time]
  • by Winfried (Petrus Ignatius) Zillig (1905 - 1963), "Der verspätete Wanderer", op. 33 no. 6 (1945), orchestrated 1951 [ soprano and orchestra ], from Sieben Sonette nach Gedichten von Joseph von Eichendorff, no. 6 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The wanderer late in the evening", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le voyageur attardé", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 99

Le voyageur attardé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mais où serai-je au printemps prochain ?
Je m'interrogeais ainsi, quand agitant mon chapeau,
Nous faisions retentir notre chant dans la vallée,
Quand chaque cime m'offrait sa fraîche couronne.

Je savais juste qu'autour de moi brillait le printemps,
Que les fleuves [lumineux]1 allaient jusqu'à la mer,
Les oiseaux venus de lointains pays merveilleux chantaient,
L'embrasement du matin n'avait alors pas de frontière.

Mais maintenant le soir est déjà là, tous les amours,
Fatigués du voyage, sont depuis longtemps restés en arrière
Le vent de la nuit gronde dans mes couronnes fanées,

Et les cloches du soir m'appellent à la maison,
Et dans la solitude, je m'interroge anxieusement :
Où serai-je au printemps prochain ?

View original text (without footnotes)
1 Zillig: "scintillants"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der verspätete Wanderer", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-03-07
Line count: 14
Word count: 112

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris