LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)

Quälend ungestilltes Sehnen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
[Quälend ungestilltes]1 Sehnen
Pocht mir in empörter Brust.
Liebe, die mir Seel' und Sinnen
Schmeichelnd wußte zu gewinnen,
Wiegt dein zauberisches Wähnen
Nur in Träume kurzer Lust,
Und erweckt zu Thränen?
  Süß berauscht [in]2 Thränen
  An des Lieben Brust mich lehnen,
  Arm um Arm gestrickt, 
  Mund auf Mund gedrückt,
  Das nur stillt mein Sehnen!

Ach, ich gab ihm keine Kunde,
Wußt' es selber nicht zuvor;
Und nun beb ich so beklommen:
Wird der Traute, wird er kommen?
Still und günstig ist die Stunde,
Nirgends droht ein horchend Ohr
Dem geheimen Bunde.
  Treu im sel'gen Bunde
  An des Lieben Brust mich lehnen,
  Arm um Arm gestrickt,
  Mund auf Mund gedrückt,
  Das nur stillt mein Sehnen!

Hör ich leise Tritte rauschen,
Denk' ich: ah, da ist er schon!
Ahndung hat ihm wohl verkündet,
Daß die schöne Zeit sich findet,
Wonn' um Wonne frey zu tauschen. -
Doch sie ist schon halb entflohn
Bey vergebnem Lauschen.
  Mit entzücktem Lauschen
  An des Lieben Brust mich lehnen,
  Arm um Arm gestrickt,
  Mund auf Mund gedrückt,
  Das nur stillt mein Sehnen!

Täuschen wird vielleicht mein Sehnen,
Hofft' ich, des Gesanges Lust.
Ungestümer Wünsche Glühen
Lindern sanfte Melodieen. -
Doch das Lied enthob mit Stöhnen
Tief erathmend sich der Brust,
Und erstarb in Thränen.
  Süß berauscht in Thränen
  An des Lieben Brust mich lehnen,
  Arm um Arm gestrickt,
  Mund auf Mund gedrückt,
  Das nur stillt mein Sehnen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with A. W. Schlegel's poetische Werke. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 135-137; with August Wilhelm Schlegels poetische Werke. Erster Theil. Heidelberg bey Mohr und Zimmer 1811, pages 166-168; and with Gedichte von August Wilhelm Schlegel. Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1800, pages 35-37.

First published in Taschenbuch und Almanach zum geselligen Vergnügen - von W.G. Becker für 1796, with a different refrain; see below.

1 Schlegel (editions before 1811), and prior settings (Schreiber, Nägeli): "Qual des ungestillten"
2 Schlegel (Heidelberg 1811 edition): "zu" (probably misprint)

Text Authorship:

  • by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Die verfehlte Stunde", written 1791, first published 1796 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Qual des ungestillten Sehnens" [ voice and piano ], note: this may be the wrong text for this title [sung text not yet checked]
  • by Christian Schreiber (1781 - 1857), "Die verfehlte Stunde", published 1804 [ voice and piano ], from Sechzehn Lieder von Göthe, Mahlmann, Matthesius, A. W. Schlegel, C. Schreiber u. a. mit Begleitung des Pianoforte von C. Schreiber, no. 2, Leipzig: Bei Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die verfehlte Stunde", D 409 (1816) [sung text checked 1 time]
  • by August Heinrich von Weyrauch (1788 - 1865), "Die verfehlte Stunde" [sung text not yet checked]

Another version of this text exists in the database.

    • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het verspilde uur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The missed opportunity", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'heure manquée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 228

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris