Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Quälend ungestilltes]1 Sehnen Pocht mir in empörter Brust. Liebe, die mir Seel' und Sinnen Schmeichelnd wußte zu gewinnen, Wiegt dein zauberisches Wähnen Nur in Träume kurzer Lust, Und erweckt zu Thränen? Süß berauscht [in]2 Thränen An des Lieben Brust mich lehnen, Arm um Arm gestrickt, Mund auf Mund gedrückt, Das nur stillt mein Sehnen! Ach, ich gab ihm keine Kunde, Wußt' es selber nicht zuvor; Und nun beb ich so beklommen: Wird der Traute, wird er kommen? Still und günstig ist die Stunde, Nirgends droht ein horchend Ohr Dem geheimen Bunde. Treu im sel'gen Bunde An des Lieben Brust mich lehnen, Arm um Arm gestrickt, Mund auf Mund gedrückt, Das nur stillt mein Sehnen! Hör ich leise Tritte rauschen, Denk' ich: ah, da ist er schon! Ahndung hat ihm wohl verkündet, Daß die schöne Zeit sich findet, Wonn' um Wonne frey zu tauschen. - Doch sie ist schon halb entflohn Bey vergebnem Lauschen. Mit entzücktem Lauschen An des Lieben Brust mich lehnen, Arm um Arm gestrickt, Mund auf Mund gedrückt, Das nur stillt mein Sehnen! Täuschen wird vielleicht mein Sehnen, Hofft' ich, des Gesanges Lust. Ungestümer Wünsche Glühen Lindern sanfte Melodieen. - Doch das Lied enthob mit Stöhnen Tief erathmend sich der Brust, Und erstarb in Thränen. Süß berauscht in Thränen An des Lieben Brust mich lehnen, Arm um Arm gestrickt, Mund auf Mund gedrückt, Das nur stillt mein Sehnen!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with A. W. Schlegel's poetische Werke. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 135-137; with August Wilhelm Schlegels poetische Werke. Erster Theil. Heidelberg bey Mohr und Zimmer 1811, pages 166-168; and with Gedichte von August Wilhelm Schlegel. Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1800, pages 35-37.
First published in Taschenbuch und Almanach zum geselligen Vergnügen - von W.G. Becker für 1796, with a different refrain; see below.
1 Schlegel (editions before 1811), and prior settings (Schreiber, Nägeli): "Qual des ungestillten"2 Schlegel (Heidelberg 1811 edition): "zu" (probably misprint)
Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Die verfehlte Stunde", written 1791, first published 1796 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Qual des ungestillten Sehnens" [ voice and piano ], note: this may be the wrong text for this title [sung text not yet checked]
- by Christian Schreiber (1781 - 1857), "Die verfehlte Stunde", published 1804 [ voice and piano ], from Sechzehn Lieder von Göthe, Mahlmann, Matthesius, A. W. Schlegel, C. Schreiber u. a. mit Begleitung des Pianoforte von C. Schreiber, no. 2, Leipzig: Bei Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die verfehlte Stunde", D 409 (1816) [sung text checked 1 time]
- by August Heinrich von Weyrauch (1788 - 1865), "Die verfehlte Stunde" [sung text not yet checked]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het verspilde uur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The missed opportunity", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'heure manquée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 228
Torturing, unstilled longing Pounds within my outraged bosom. Love, which flatteringly succeeded In winning my soul and senses, [Love] sways the magical expectation [of your coming] Only into dreams of brief joy, And awakens [me] to tears? Sweetly intoxicated by tears To lean upon my beloved's breast, Arms entwined with [each other's] arms, Lips pressed upon [each other's] lips, That alone stills my longing! Ah, I gave him no tidings, I did not know it myself earlier; And now I tremble so anxiously: Will the dear one, will he come? Quiet and propitious is the hour, Nowhere does a listening ear Threaten the secret bond. Faithful in the blessed bond To lean upon my beloved's breast, Arms entwined with [each other's] arms, Lips pressed upon [each other's] lips, That alone stills my longing! When I hear quiet footsteps sounding, I think: ah, there he is already! A premonition has likely told him, That the beautiful time has come For a free exchange of joy for joy -- But [time] is already half flown With futile hearkening. With enraptured hearkening To lean upon my beloved's breast, Arms entwined with [each other's] arms, Lips pressed upon [each other's] lips, That alone stills my longing! I had hoped that the joy of song Might beguile my longing. The burning of wild wishes May be soothed by gentle melodies -- But groaningly the song rose From my breast with a deep breath, And perished in tears. Sweetly intoxicated by tears To lean upon my beloved's breast, Arms entwined with [each other's] arms, Lips pressed upon [each other's] lips, That alone stills my longing!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Die verfehlte Stunde", written 1791, first published 1796
This text was added to the website: 2011-08-21
Line count: 48
Word count: 267