by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
Translation © by Guy Laffaille

Quälend ungestilltes Sehnen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
[Quälend ungestilltes]1 Sehnen
Pocht mir in empörter Brust.
Liebe, die mir Seel' und Sinnen
Schmeichelnd wußte zu gewinnen,
Wiegt dein zauberisches Wähnen
Nur in Träume kurzer Lust,
Und erweckt zu Thränen?
  Süß berauscht [in]2 Thränen
  An des Lieben Brust mich lehnen,
  Arm um Arm gestrickt, 
  Mund auf Mund gedrückt,
  Das nur stillt mein Sehnen!

Ach, ich gab ihm keine Kunde,
Wußt' es selber nicht zuvor;
Und nun beb ich so beklommen:
Wird der Traute, wird er kommen?
Still und günstig ist die Stunde,
Nirgends droht ein horchend Ohr
Dem geheimen Bunde.
  Treu im sel'gen Bunde
  An des Lieben Brust mich lehnen,
  Arm um Arm gestrickt,
  Mund auf Mund gedrückt,
  Das nur stillt mein Sehnen!

Hör ich leise Tritte rauschen,
Denk' ich: ah, da ist er schon!
Ahndung hat ihm wohl verkündet,
Daß die schöne Zeit sich findet,
Wonn' um Wonne frey zu tauschen. -
Doch sie ist schon halb entflohn
Bey vergebnem Lauschen.
  Mit entzücktem Lauschen
  An des Lieben Brust mich lehnen,
  Arm um Arm gestrickt,
  Mund auf Mund gedrückt,
  Das nur stillt mein Sehnen!

Täuschen wird vielleicht mein Sehnen,
Hofft' ich, des Gesanges Lust.
Ungestümer Wünsche Glühen
Lindern sanfte Melodieen. -
Doch das Lied enthob mit Stöhnen
Tief erathmend sich der Brust,
Und erstarb in Thränen.
  Süß berauscht in Thränen
  An des Lieben Brust mich lehnen,
  Arm um Arm gestrickt,
  Mund auf Mund gedrückt,
  Das nur stillt mein Sehnen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with A. W. Schlegel's poetische Werke. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 135-137; with August Wilhelm Schlegels poetische Werke. Erster Theil. Heidelberg bey Mohr und Zimmer 1811, pages 166-168; and with Gedichte von August Wilhelm Schlegel. Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1800, pages 35-37.

First published in Taschenbuch und Almanach zum geselligen Vergnügen - von W.G. Becker für 1796, with a different refrain; see below.

1 Schlegel (editions before 1811), and prior settings (Schreiber, Nägeli): "Qual des ungestillten"
2 Schlegel (Heidelberg 1811 edition): "zu" (probably misprint)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het verspilde uur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The missed opportunity", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'heure manquée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-11-03 09:05:39
Line count: 48
Word count: 230

L'heure manquée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le désir inassouvi qui tourmente
Frappe dans mon cœur indigné.
Amour, avec mon âme et mes sens,
Tu sais comment vaincre par tes flatteries,
Ton illusion magique me berce-t-elle
Seulement de rêves de plaisirs brefs
Et m'éveille-t-elle en larmes ?
Doucement enivrée par les larmes
Se pencher sur la poitrine de mon bien-aimé,
Les bras entrelacés,
Les lèvres pressées sur les lèvres,
C'est seulement ce qui calme mon désir !

Ah, je ne lui ai donné aucune indication,
Moi-même je ne le savais pas auparavant ;
Et maintenant je tremble si anxieuse :
Mon bien-aimé, viendra-t-il ?
Silencieuse et favorable est l'heure,
Nulle part une oreille qui écoute ne menace
Le lien secret.
Fidèle dans le lien béni,
Se pencher sur la poitrine de mon bien-aimé,
Les bras entrelacés,
Les lèvres pressées sur les lèvres,
C'est seulement ce qui calme mon désir !

Quand j'entends des pas légers résonner,
Je pense : ah, il est déjà là !
Un pressentiment a dû lui dire
Que le bon moment est venu
Pour échanger joie contre joie --
Mais déjà il est passé
En attente vaine.
Dans une écoute enchanteresse,
Se pencher sur la poitrine de mon bien-aimé,
Les bras entrelacés,
Les lèvres pressées sur les lèvres,
C'est seulement ce qui calme mon désir !

Tromper peut-être mon désir
Par la joie du chant, je l'espérais.
Que le feu du désir impérieux
Serait calmé par de douces mélodies --
Mais le chant s'est élevé avec des gémissements
De mon cœur avec de profonds soupirs,
Et s'est achevé en larmes.
Doucement enivrée par les larmes
Se pencher sur la poitrine de mon bien-aimé,
Les bras entrelacés,
Les lèvres pressées sur les lèvres,
C'est seulement ce qui calme mon désir !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-11-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 48
Word count: 285