LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869)

Nachts um die zwölfte Stunde
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Nachts um die zwölfte Stunde
Verläßt der Tambour sein Grab,
Macht mit der Trommel die Runde,
Geht wirbelnd auf und ab.

Mit seinen entfleischten Armen
Rührt er die Schlägel zugleich;
Schlägt manchen guten Wirbel,
[Reveille]1 und Zapfenstreich.

Die Trommel klinget seltsam,
Hat gar einen starken Ton,
Die alten todten Soldaten
Erwachen im Grabe davon.

Und die im tiefen Norden
Erstarrt in Schnee und Eis,
Und die in Welschland liegen,
Wo ihnen die Erde zu heiß;

Und die der Nilschlamm decket
Und der [arabische]2 Sand,
Sie steigen aus [ihren]3 Gräbern
Und nehmen's Gewehr zur Hand.

Und um die zwölfte Stunde
Verläßt der Trompeter sein Grab
Und schmettert in die Trompete
Und reitet auf und ab.

Da kommen auf luftigen Pferden 
Die todten Reiter herbei,
Die blutigen alten Schwadronen,
In Waffen mancherlei.

Es grinsen die weißen Schädel
Wohl unter dem Helm hervor.
Es halten die Knochenhände
Die langen Schwerter empor. 

Und um die zwölfte Stunde
Verläßt der Feldherr sein Grab,
Kommt langsam hergeritten
Umgeben von seinem Stab.

Er trägt ein [einfach]4 Hütchen,
Er trägt ein einfach Kleid,
Und einen kleinen Degen
Trägt er an seiner Seit.

Der Mond mit gelbem Lichte
Erhellt den weiten Plan,
Der Mann im kleinen Hütchen
Sieht sich die Truppen an.

Die Reihen präsentiren
Und schultern das Gewehr,
Dann zieht mit klingendem Spiele
[Vorüber]5 das ganze Heer.

Die [Marschälle]6 und Generale
Schließen um ihn [einen]7 Kreis,
Der Feldherr sagt dem Nächsten
Ins Ohr ein [Wörtchen]8 leis';

Das Wort geht in die Runde,
Klingt wieder fern und nah!
»Frankreich« [ist]9 die Parole,
Die Losung: »[Helena]10«.

[Das]11 ist die große Parade
Im Elisäischen Feld,
Die um die zwölfte Stunde
Der todte Kaiser hält.

Available sung texts:   ← What is this?

•   C. Loewe •   W. Pijper •   B. Randhartinger 

C. Loewe sets stanzas 1-5, 7, 9-15
W. Pijper sets stanzas 1-5, 7, 9-15
R. Schumann sets stanzas 1-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Fünfzig Jahre Deutscher Dichtung. 1820 bis 1870: Mit biographisch-kritischen Einleitungen herausgegeben von Adolf Stern, Volume 1, Leipzig, Verlag von Ed. Wartig, 1871, pages 15-158.

1 Loewe, Pijper, Randhartinger: "Reveill'"
2 Randhartinger: "arab'sche"
3 Loewe, Pijper, Randhartinger: "den"
4 Loewe, Pijper, Randhartinger: "kleines"
5 Loewe, Pijper: "Vorbei"
6 Loewe, Pijper, Randhartinger: "Marschälle"
7 Loewe, Pijper, Randhartinger: "den"
8 Randhartinger: "Wörtlein"
9 Loewe, Pijper: "heißt"
10 Loewe, Pijper: "Sanct Helena"
11 Randhartinger: "Dies"

Text Authorship:

  • by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Die nächtliche Heerschau" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Die nächtliche Heerschau", op. 23 (1832), published 1833, stanzas 1-5,7,9-15 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Willem Pijper (1894 - 1947), "Die nächtliche Heerschau", 1943, stanzas 1-5,7,9-15 [ voice and piano ], also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
  • by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Die nächtliche Heerschau", op. 50, published 1844 [ voice and piano ], Wien, Witzendorf [sung text checked 1 time]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die nächtliche Heerschau: Nachts um die zwolfte Stunde", WoO. 11 no. 2, stanzas 1-5 [ voice and piano ], fragment [sung text not yet checked]
  • by Johann Baptist Zerlett (1859 - 1935), "Die nächtliche Heerschau", op. 219, published 1894 [ men's chorus ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Auguste Marseille Barthélemy (1796 - 1867) and by François Joseph Pierre André Méry (1798 - 1865) ; composed by Willem Pijper.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852) , "Ночной смотр", first published 1836 [an adaptation] ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka, Aleksei Nikolayevich Verstovsky, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , "The night-time review", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 60
Word count: 285

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris