LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Johann Cramer
Translation by Ladislav Dolanský (1857 - 1910)

Die Weiden vor dem Ostthor stehn
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Die Weiden vor dem Ostthor stehn
Mit Zweigen hoch und dicht.
„O lass dich dort, mein Liebchen, sehn,
Ich komm' im Abendlicht.“
Schon zeiget sich der Abendstern,
Schon sieht man sich die Weiden
Mit seinem Schein bekleiden,
Sie aber bleibt noch fern!

Die Weiden vor dem Ostthor stehn
Mit Zweigen hoch und dicht.
„O lass dich dort, mein Liebchen, sehn,
Ich komm' im Abendlicht.“
Schon zeiget sich der Abendstern,
Sich schadenfroh zu weiden
An meinem Herzensleiden
Sie aber bleibet fern!

Available sung texts: (what is this?)

•   Z. Fibich 

Z. Fibich sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Confirmed with Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach P. La Charme's lateinischer Übertragung bearbeitet. Für's deutsche Volk herausgegeben von Johann Cramer, Crefeld (Krefeld), Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844, page 104.


Text Authorship:

  • by Johann Cramer , "Abendklage", appears in Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Alexandre de Lacharme, Père (1695 - 1767), appears in Confucii Chi-King sive Liber Carminum [text unavailable]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Shi Jing (or Schi-King) - Classic of Poetry - Book of Songs -- Book of Odes -- Chinesische Liederbuch, Zhou Dynasty 周 (1045 BCE–256 BCE)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Abendlied", op. 36 no. 7, H. 300 no. 7 (1877), stanza 1, from Jarní paprsky (Frühlingsstrahlen), no. 7, also set in Czech (Čeština) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Ladislav Dolanský (1857 - 1910) ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
      • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Arthur Waley (1889 - 1969) , "By the willows", appears in The Book of Songs, first published 1937 ; composed by Emma Lou Diemer.
      • Go to the text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-08-04
Line count: 16
Word count: 80

Večerní písen'
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch) 
Tam před branou, kde větřík hrá
si s olší v každý čas,
O přijď tam, [draha milko]1 má,
až luny vzejde jas.
Již měsíc vyšel z pod oblak,
mdlý svit se volši vtírá,
ruch všechen vůkol zmírá:
ji marně však můj hledá zrak.

View original text (without footnotes)
1 on the score a correction is written in ink: “drahé díté” (the last word was hard to read and may have been copied inaccurately here.)

Text Authorship:

  • by Ladislav Dolanský (1857 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Cramer , "Abendklage", appears in Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Alexandre de Lacharme, Père (1695 - 1767), appears in Confucii Chi-King sive Liber Carminum [text unavailable]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Shi Jing (or Schi-King) - Classic of Poetry - Book of Songs -- Book of Odes -- Chinesische Liederbuch, Zhou Dynasty 周 (1045 BCE–256 BCE)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Večerní písen'", op. 36 no. 7, H. 300 no. 7 (1877), from Jarní paprsky (Frühlingsstrahlen), no. 7, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-08-04
Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris