by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Translation Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Ещё в полях белеет снег
Language: Russian (Русский)
Ещё в полях белеет снег, А воды уж весной шумят -- Бегут и будят сонный брег, Бегут, и блещут, и гласят... Они гласят во все концы: «Весна идёт, весна идёт! Мы молодой весны гонцы, Она нас выслала вперёд. Весна идёт, весна идёт, И тихих, тёплых майских дней Румяный, светлый хоровод Толпится весело за ней!...»
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesShow a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Весенние воды", written 1829, first published 1830? [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55
La neige encor blanchit nos champs
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
La neige encor blanchit nos champs, Mais le ruisseau déjà murmure, Et l'on entend au loin les chants : C'est le réveil de la nature ! De nous s'approche le printemps. Salut, printemps ! Salut, printemps ! Nous sommes ses joyeux courriers, Et nous disons par les sentiers : Salut, printemps ! Voici les jours de feux ardents, Où bondit la ronde joyeuse, Où la jeunesse insoucieuse Chante et fête le printemps ! Salut, printemps !
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Весенние воды", written 1829, first published 1830?
Go to the general view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-02
Line count: 14
Word count: 69