LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,768)
  • Text Authors (20,666)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,126)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Translation Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Ещё в полях белеет снег
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI ENG ENG ENG FRE JPN
Ещё в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят --
Бегут и будят сонный брег,
Бегут, и блещут, и гласят...

Они гласят во все концы:
«Весна идёт, весна идёт!
Мы молодой весны гонцы,
Она нас выслала вперёд.

Весна идёт, весна идёт,
И тихих, тёплых майских дней
Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за ней!...»

Available sung texts: (what is this?)

•   S. Rachmaninov 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Весенние воды", written 1829, first published 1830? [author's text checked 1 time against a primary source]

Go to the general view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55

La neige encor blanchit nos champs
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
La neige encor blanchit nos champs,
Mais le ruisseau déjà murmure,
Et l'on entend au loin les chants :
C'est le réveil de la nature !

De nous s'approche le printemps.
Salut, printemps ! Salut, printemps !
Nous sommes ses joyeux courriers,
Et nous disons par les sentiers :
Salut, printemps !

Voici les jours de feux ardents,
Où bondit la ronde joyeuse,
Où la jeunesse insoucieuse
Chante et fête le printemps !
Salut, printemps !

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Весенние воды", written 1829, first published 1830?
    • Go to the text page.

Go to the general view


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-10-02
Line count: 14
Word count: 69

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris