by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Translation © by Malcolm Gain

Ещё в полях белеет снег
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Ещё в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят --
Бегут и будят сонный брег,
Бегут, и блещут, и гласят...

Они гласят во все концы:
«Весна идёт, весна идёт!
Мы молодой весны гонцы,
Она нас выслала вперёд.

Весна идёт, весна идёт,
И тихих, тёплых майских дней
Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за ней!...»

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Malcolm Gain) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-25 14:42:44
Line count: 12
Word count: 53

The fields are covered still with snow
Language: English  after the Russian (Русский) 
The fields are covered still with snow,
But Spring has swollen all the streams.
They run and sparkle as they go,
And wake the shores from drowsy dreams.
 
They call out loudly on their way:
“Spring’s coming on! Spring’s coming on!
We bring the message here today,
That’s why we meet you on the run!
 
Spring’s coming on! Spring’s coming on!
And soon the lovely days of May
Will follow happily along
And dance a merry roundelay!”

About the headline (FAQ)

Translation of title "Весенние воды" = "Spring waters"
(English translation following the sense, the rhyme pattern and the meter of the original poem and designed for singing in Rachmaninoff’s setting.)

Authorship

  • Singable translation from Russian (Русский) to English copyright © 2015 by Malcolm Gain, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-10-28 00:00:00
Last modified: 2015-10-28 17:48:30
Line count: 12
Word count: 77