by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Translation © by Sergey Rybin

Ещё в полях белеет снег
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Ещё в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят --
Бегут и будят сонный брег,
Бегут, и блещут, и гласят...

Они гласят во все концы:
«Весна идёт, весна идёт!
Мы молодой весны гонцы,
Она нас выслала вперёд.

Весна идёт, весна идёт,
И тихих, тёплых майских дней
Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за ней!...»

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Malcolm Gain) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-25 14:42:44
Line count: 12
Word count: 53

The fields are still whitened with snow
Language: English  after the Russian (Русский) 
The fields are still whitened with snow, 
But the waters already roar with Spring.
They rush and awaken the sleepy riverbank, 
They rush, and sparkle, and proclaim...

They proclaim to all corners of the earth:
“Spring is coming, Spring is coming!
We are the heralds of the young Spring, 
She has sent us forward!”

Spring is coming, Spring is coming, 
And the quiet, warm days of May
In a bright and glowing round dance
Bustle joyfully behind her.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Весенние воды" = "Spring waters"

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2018 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-02-24 00:00:00
Last modified: 2018-02-24 21:36:51
Line count: 12
Word count: 78