by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Translation © by Guy Laffaille

Ещё в полях белеет снег
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Ещё в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят --
Бегут и будят сонный брег,
Бегут, и блещут, и гласят...

Они гласят во все концы:
«Весна идёт, весна идёт!
Мы молодой весны гонцы,
Она нас выслала вперёд.

Весна идёт, весна идёт,
И тихих, тёплых майских дней
Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за ней!...»

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Malcolm Gain) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-25 14:42:44
Line count: 12
Word count: 53

Les champs sont encore couverts de neige
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Les champs sont encore couverts de neige,
Mais le printemps fait bruire les eaux,
Elles courent et réveillent les berges,
Elles courent et brillent et donnent de la voix.

Elles appellent dans tous les coins :
« Le printemps arrive, le printemps arrive !
Nous sommes les jeunes messagers du printemps
Il nous a envoyés devant.

Le printemps arrive, le printemps arrive,
Et vite les chaudes journées de mai
Aux joues rouges, la ronde joyeuse,
Une foule de plaisirs pour lui !... »

About the headline (FAQ)

Translation of title "Весенние воды" = "Les eaux printanières"

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-11-10 00:00:00
Last modified: 2015-11-10 18:01:44
Line count: 12
Word count: 83