LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Julius Körner (1793 - 1873)
Translation © by Sharon Krebs

Die Weinende
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Ich seh dich weinen! ach! die Zähre 
  Schwamm auf des Auges Blau;
Und dieses Auge, dacht' ich, wäre 
  Ein Veilchen, naß vom Thau.
Ich sah dich lächeln; Saphirschimmer 
  Trat matt vor dir zurück,
Den regen Glanz erreicht' er nimmer,
  Der strahlt aus deinem Blick.

Wie Wolken von der Sonn' empfangen
  Ein tiefes mildes Licht,
Und kommt der Abend auch gegangen,
  Ganz nimmt er's ihnen nicht:
So leihet seine eig'ne Wonne
  Dieß Lächeln selbst dem Schmerz,
Ein Glühen bleibt von dieser Sonne,
  Das süß durchströmt das Herz!

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

R. Schumann sets stanza 1

View text with all available footnotes

Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 16


Text Authorship:

  • by Karl Julius Körner (1793 - 1873), "Die Weinende", appears in Israelitische Gesänge, no. 10 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "I saw thee weep", appears in Hebrew Melodies, no. 10
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Weinende", 1827/28, stanza 1 [ voice and piano ], from Elf Jugendlieder, no. 1, note: published as "op. posth. 21", no. 2, in 1933, Wien (Vienna), Universal Edition [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La plorosa", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De wenende", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The weeping woman", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En pleurant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 16
Word count: 88

The weeping woman
Language: English  after the German (Deutsch) 
I see you weeping! ah! the tear
  Swam upon the blue of your eye;
And I thought that this eye was
  A violet, wet with dew.
I saw you smiling, the gleam of sapphires
  Receded weakly before you,
For it could never achieve the moving radiance
  That beams forth from your gaze.

As clouds receive a deep, gentle light
  From the sun,
And even though evening comes along,
  It cannot take it from them:
Thus does this smile endow even pain
  With its own bliss,
A glow from this sun remains
  That sweetly flows through my heart!

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Julius Körner (1793 - 1873), "Die Weinende", appears in Israelitische Gesänge, no. 10
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "I saw thee weep", appears in Hebrew Melodies, no. 10
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-08-15
Line count: 16
Word count: 98

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris