Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich [seh]1 dich weinen! ach! die Zähre Schwamm auf des Auges Blau; Und dieses Auge, dacht' ich, [wäre]2 Ein Veilchen, naß vom Thau. Ich sah dich lächeln; Saphirschimmer Trat matt vor dir zurück, Den regen Glanz erreicht' er nimmer, Der strahlt aus deinem Blick. Wie Wolken von der Sonn' empfangen Ein tiefes mildes Licht, Und kommt der Abend auch gegangen, Ganz nimmt er's ihnen nicht: So leihet seine eig'ne Wonne Dieß Lächeln selbst dem Schmerz, Ein Glühen bleibt von dieser Sonne, Das süß durchströmt das Herz!
R. Schumann sets stanza 1
Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 16
1 Schumann: "sah"2 Schumann: "wär' "
Authorship:
- by Karl Julius Körner (1793 - 1873), "Die Weinende", appears in Israelitische Gesänge, no. 10 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "I saw thee weep", appears in Hebrew Melodies, no. 10
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Weinende", 1827/28, stanza 1 [ voice and piano ], from Elf Jugendlieder, no. 1, note: published as "op. posth. 21", no. 2, in 1933, Wien (Vienna), Universal Edition [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La plorosa", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De wenende", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The weeping woman", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En pleurant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 16
Word count: 86
Je t'ai vue pleurer ! Ah ! Les larmes baignaient le bleu de tes yeux, Et ces yeux, pensais-je, Étaient une violette humide de rosée. Je t'ai vue rire, L'éclat du saphir devenait terne à côté de toi ; Il n'atteignait jamais ce brillant en mouvement Qui rayonnait de ton regard.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Julius Körner (1793 - 1873), "Die Weinende", appears in Israelitische Gesänge, no. 10
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "I saw thee weep", appears in Hebrew Melodies, no. 10
This text was added to the website: 2010-10-11
Line count: 8
Word count: 51