by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Ходит Спесь надуваючись
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Ходит Спесь надуваючись, С боку на бок переваливаясь. Ростом-то Спесь аршин с четвертью, Шапка-то на нём во целу сажень, Пузо-то его всё в жемчуге, Сзади-то у него раззолочено. А и зашёл бы Спесь к отцу, к матери, Да ворота некрашены! А и помолился б Спесь во церкви Божией, Да пол не метён! Идёт Спесь, видит: на небе радуга; Повернул Спесь во другую сторону: Не пригоже-де мне нагибатися!
M. Musorgsky sets lines 1-4, 7-13
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesShow a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1856 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Porfir'yevich Borodin (1833 - 1887), "Спесь", 1884/5?, published 1890 [sung text checked 1 time]
- by Viktor Sergeyevich Kalinnikov (1870 - 1927), "Ходит Спесь надуваючись" [ chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Dmitry Vitalyevich Morozov (1882 - 1942), "Спесь" [sung text not yet checked]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Спесь", 1877, published 1882, lines 1-4,7-13 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Спесь", op. 31 no. 7 [ mixed chorus a cappella ], Moscow, Leipzig: Jurgenson [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Der Dünkel"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 67