Translation © by Guy Laffaille

Ходит Спесь надуваючись
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Ходит Спесь надуваючись,
С боку на бок переваливаясь.
Ростом-то Спесь аршин с четвертью,
Шапка-то на нём во целу сажень,
[Пузо-то его всё в жемчуге,
Сзади-то у него раззолочено.]1
А и [зашёл]2 бы Спесь к отцу, к матери,
Да ворота некрашены!
А и помолился б Спесь во церкви Божией,
Да пол не метён!
[Идёт]3 Спесь, видит: на небе радуга;
Повернул Спесь во другую сторону:
Не пригоже-де мне нагибатися!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 not set by Musorgsky; Borodin: "Пузо-то у Спеси в жемчуге, / Сзади-то у Спеси раззолочено." ("Puzo-to u Spesi v zhemchuge, / Szadi-to u Spesi razzolocheno.")
2 Borodin: "пошёл" ("poshjol")
3 Borodin: "ходит" ("khodit")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 13
Word count: 67

La vanité se promène toute bouffie
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
La vanité se promène toute bouffie,
Se balançant à droite et à gauche,
La vanité mesure quatre archines de haut,
Mais son chapeau sur sa tête en fait sept.
Son ventre est recouvert de perles,
Derrière il y a des taches.
La vanité rendrait bien visite à son père et à sa mère,
Mais leur porte n'est pas peinte !
La vanité irait prié Dieu dans l'église,
Mais le sol n'a pas été balayé :
La vanité se promenait et voit un arc-en-ciel dans le ciel,
La vanité fait demi-tour :
Je ne vais pas me baisser pour passer dessous !

About the headline (FAQ)

Translation of title "Спесь" = "La vanité"

Note: this is a translation of Musorgsky's version.


Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-10-13 00:00:00
Last modified: 2018-05-25 23:11:46
Line count: 13
Word count: 101