by Friedrich Spee von Langenfeld (1591 - 1635)
Translation
In stiller Nacht, zur ersten Wacht
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
In stiller Nacht, zur ersten Wacht, ein Stimm' begunnt zu klagen, der nächt'ge Wind hat süß und lind zu mir den Klang getragen. Von herbem Leid und Traurigkeit ist mir das Herz zerflossen, die Blümelein, mit Tränen rein hab' ich sie all' begossen. Der schöne Mond will untergahn, für Leid nicht mehr mag scheinen, die Sterne lan ihr Glitzen stahn, mit mir sie wollen weinen. Kein Vogelsang noch Freudenklang man höret in den Lüften, die wilden Tier' trauern auch mit mir in Steinen und in Klüften.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesThe text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Spee von Langenfeld (1591 - 1635), "Travvr-Gesang von der noth Christi am Oelberg in dem Garten", appears in Trutznachtigall
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In stiller Nacht", WoO. 33 no. 42, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 42, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Totenklage", WoO. posth. 36 no. 1 (1859-62) [ SSAA chorus a cappella ], from Acht Deutsche Volkslieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In stiller Nacht", WoO. 34 (Vierzehn deutsche Volkslieder) no. 8, published 1895 [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 8, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), adapted by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Gerard Bunk.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Een nacht, heel stil", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2006
- ENG English [singable] (W. G. Rothery ) , "In silent night"
- FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Hiljaisessa yössä, ensimmäisenä", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la nuit tranquille, à la première veille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86