Translation © by Pierre Mathé

In stiller Nacht, zur ersten Wacht
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FIN FRE
In stiller Nacht, zur ersten Wacht,
ein Stimm' begunnt zu klagen,
der nächt'ge Wind hat süß und lind
zu mir den Klang getragen.
Von herben Leid und Traurigkeit
ist mir das Herz zerflossen,
die Blümelein, mit Tränen rein
hab' ich sie all' begossen.

Der schöne Mond will untergahn,
für Leid nicht mehr mag scheinen,
die Sterne lan ihr Glitzen stahn,
mit mir sie wollen weinen.
Kein Vogelsang noch Freudenklang
man höret in den Lüften,
die wilden Tier' trauern auch mit mir
in Steinen und in Klüften.

About the headline (FAQ)

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), adapted by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Gerard Bunk.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Een nacht, heel stil", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2006
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Hiljaisessa yössä, ensimmäisenä", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la nuit tranquille, à la première veille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-03-20 15:54:52
Line count: 16
Word count: 86

Dans la nuit tranquille, à la première veille
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans la nuit tranquille, à la première veille
Une voix commença à se plaindre,
Le vent de la nuit doux et suave
A porté ces sons jusqu'à moi.
Mon cœur est submergé
D'une âpre douleur et tristesse,
De mes larmes pures j'ai arrosé
Toutes les petites fleurs.

La belle lune va se coucher,
Et de douleur ne veut plus éclairer,
Les étoiles laissent faiblir leur éclat,
Elles veulent pleurer avec moi.
Pas un chant d'oiseau pas une note de joie
Ne s'entend dans l'atmosphère,
Les bêtes sauvages s'affligent aussi avec moi,
Dans leurs rochers et leurs cavernes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2013-06-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:14
Line count: 16
Word count: 97