Translation © by Milla Valkeasuo

In stiller Nacht, zur ersten Wacht
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FIN FRE
In stiller Nacht, zur ersten Wacht,
ein Stimm' begunnt zu klagen,
der nächt'ge Wind hat süß und lind
zu mir den Klang getragen.
Von herbem Leid und Traurigkeit
ist mir das Herz zerflossen,
die Blümelein, mit Tränen rein
hab' ich sie all' begossen.

Der schöne [Mond will untergahn]1,
für Leid nicht mehr mag scheinen,
die Sterne lan ihr Glitzen stahn,
mit mir sie wollen weinen.
Kein Vogelsang noch Freudenklang
man höret in den Lüften,
die wilden Tier' trauern auch mit mir
in Steinen und in Klüften.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 In Brahms' WoO 33: "Mon will untergon"

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), adapted by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Gerard Bunk.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Een nacht, heel stil", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2006
  • ENG English [singable] (W. G. Rothery ) , "In silent night"
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Hiljaisessa yössä, ensimmäisenä", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la nuit tranquille, à la première veille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86

Hiljaisessa yössä, ensimmäisenä
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Hiljaisessa yössä, ensimmäisenä,
ääni alkoi haikailla;
vienosti ja pehmeästi yön tuuli
kuljetti minulle tuon äänen.
Ja niin katkerasta surusta ja murheesta
sydämeni on sulanut.
Pienet kukkaset - puhtailla kyyneleilläni
olen kastellut ne kaikki.

Kaunis kuu toivoo jo pääsevänsä
tuskistaan eikä tahtoisi enää hohtaa;
tähdet himmenevät loistostaan
sillä ne tahtovat itkeä kanssani.
Ei linnunlaulua eikä riemun ääntä
kukaan voi kuulla ilmassa;
villieläimet surevat kanssani myös,
niin kallioilla kuin rotkoilla.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2008 by Milla Valkeasuo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Milla Valkeasuo. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2008-05-12
Line count: 16
Word count: 68