Translation © by Lau Kanen

In stiller Nacht, zur ersten Wacht
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FIN FRE
In stiller Nacht, zur ersten Wacht,
ein Stimm' begunnt zu klagen,
der nächt'ge Wind hat süß und lind
zu mir den Klang getragen.
Von herben Leid und Traurigkeit
ist mir das Herz zerflossen,
die Blümelein, mit Tränen rein
hab' ich sie all' begossen.

Der schöne Mond will untergahn,
für Leid nicht mehr mag scheinen,
die Sterne lan ihr Glitzen stahn,
mit mir sie wollen weinen.
Kein Vogelsang noch Freudenklang
man höret in den Lüften,
die wilden Tier' trauern auch mit mir
in Steinen und in Klüften.

About the headline (FAQ)

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), adapted by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Gerard Bunk.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Een nacht, heel stil", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2006
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Hiljaisessa yössä, ensimmäisenä", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la nuit tranquille, à la première veille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-03-20 15:54:52
Line count: 16
Word count: 86

In stille nacht, bij d’ eerste wacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In stille nacht, bij d’ eerste wacht
Begon een stem te klagen,
De wind, die nacht, heeft zoet en zacht,
Naar mij de klank gedragen.
Van bitterheid en treurigheid
Ging mij het hart vervloeien,
De bloempjes klein, met tranen rein
Moest alle ik besproeien.
 
De mooie maan wil ondergaan,
Is haast van smart verdwenen,
De sterren, zij zijn uit aan ‘t gaan,
Zij willen met mij wenen.
Geen vogelzang noch blij gedrang
Klinkt in de lucht hierboven,
Het wild, gedwee, treurt met mij mee
Op rotsen en in kloven.

About the headline (FAQ)

Translation of title "In stiller Nacht" = "In stille nacht"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-03-20 00:00:00
Last modified: 2015-03-20 15:56:13
Line count: 16
Word count: 89