Translation © by Wim Reedijk

In stiller Nacht, zur ersten Wacht
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FIN FRE
In stiller Nacht, zur ersten Wacht,
ein Stimm' begunnt zu klagen,
der nächt'ge Wind hat süß und lind
zu mir den Klang getragen.
Von herbem Leid und Traurigkeit
ist mir das Herz zerflossen,
die Blümelein, mit Tränen rein
hab' ich sie all' begossen.

Der schöne [Mond will untergahn]1,
für Leid nicht mehr mag scheinen,
die Sterne lan ihr Glitzen stahn,
mit mir sie wollen weinen.
Kein Vogelsang noch Freudenklang
man höret in den Lüften,
die wilden Tier' trauern auch mit mir
in Steinen und in Klüften.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 In Brahms' WoO 33: "Mon will untergon"

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), adapted by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Gerard Bunk.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Een nacht, heel stil", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2006
  • ENG English [singable] (W. G. Rothery ) , "In silent night"
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Hiljaisessa yössä, ensimmäisenä", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la nuit tranquille, à la première veille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86

Een nacht, heel stil
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Een nacht, heel stil, zij was nog pril
een stem hief aan te klagen.
De wind, die nacht heeft zoet en zacht
naar mij die klacht gedragen.
Van lijden droef zo zwaar en stroef
is toen mijn hart gebroken
de bloemen zijn met tranen fijn
door mij weldra begoten.

De mooie maan wil ondergaan
om voor dit leed te schuilen
de sterren luid hun stralen uit
met mij zij willen huilen.
Geen vogel zingt noch vreugde klinkt
dat kun je wel geloven.
Zelfs het wilde dier heeft geen plezier
op rotsen en in kloven.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94