Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace, E le fere e gli augelli il sonno affrena, Notte il carro stellato in giro mena E nel suo letto il mar senz'onda giace; Vegghio, penso, ardo, piango; e chi mi sface Sempre m'è inanzi per mia dolce pena: Guerra è il mio stato, d'ira et di duol piena; E sol di lei pensando ho qualche pace. Così sol d'una chiara fonte viva Move 'l dolce e l'amaro ond'io mi pasco; Una man sola mi risana e punge. E perchè 'l mio martìr non giunga a riva, Mille volte il dì moro e mille nasco; Tanto da la salute mia son lunge!
F. Curschmann sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Francesco Petrarca, Il Canzoniere con le note di Giuseppe Rigutini, rifuse e di molto accresciute da Michele Scherillo. Terza edizione, rinnovata. Ulrico Hoepli, editore libraio della real casa, Milano, 1918, page 319; and with Le Rime di Francesco Petrarca secondo la revisione ultima del poeta a cura di Giuseppe Salvo Cozzo. In Firenze, G. C. Sansoni, editore. 1904, page 172.
Text Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 164 [author's text checked 2 times against a primary source]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 117
Nunmehr da Himmel, Erde schweigt und Winde, Gefieder, Wild, des Schlummers Bande tragen, Die Nacht im Kreise führt den Sternenwagen, Und still das Meer sich senkt in seine Gründe: Nun wach' ich, sinne, glühe, wein', und finde Nur sie, die mich verfolgt mit süßen Plagen. Krieg ist mein Zustand, Zorn und Mißbehagen; Nur, denk' ich sie, winkt Friede mir gelinde. So strömt, was mich ernährt, das Süß' und Herbe, Aus eines einz'gen Quell's lebend'gem Strahle; Dieselbe Hand gibt Heilung mir und Wunden. Und daß mein Leiden nie ein Ziel erwerbe, Sterb' und ersteh' ich täglich tausend Male; So weit entfernt noch bin ich zu gesunden.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Blumensträusse italiänischer, spanischer und portugiesischer Poesie von August Wilhelm Schlegel. Berlin. In der Realschulbuchhandlung. 1804, page 51. The name "Gries" appears beneath the translation.
Note: Schlegel included in his Blumensträusse, along with his own translations, four translations of Petrarca's sonnets by Johann Diederich Gries. These were republished, in revised versions, in Gedichte und poetische Übersetzungen von J. D. Gries, Stuttgart, 1829.
Text Authorship:
- by Johann Diederich Gries (1775 - 1842), "Sonett XVIII" [author's text checked 1 time against a primary source]
- sometimes misattributed to August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 164
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 14
Word count: 108