by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation © by Salvador Pila

Or che 'l ciel e la terra e 'l vento...
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG
Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace,
E le fere e gli augelli il sonno affrena,
Notte il carro stellato in giro mena
E nel suo letto il mar senz'onda giace;

Vegghio, penso, ardo, piango; e chi mi sface
Sempre m'è inanzi per mia dolce pena:
Guerra è il mio stato, d'ira et di duol piena;
E sol di lei pensando ho qualche pace.

Così sol d'una chiara fonte viva
Move 'l dolce e l'amaro ond'io mi pasco;
Una man sola mi risana e punge.

E perchè 'l mio martìr non giunga a riva,
Mille volte il dì moro e mille nasco;
Tanto da la salute mia son lunge!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Francesco Petrarca, Il Canzoniere con le note di Giuseppe Rigutini, rifuse e di molto accresciute da Michele Scherillo. Terza edizione, rinnovata. Ulrico Hoepli, editore libraio della real casa, Milano, 1918, page 319; and with Le Rime di Francesco Petrarca secondo la revisione ultima del poeta a cura di Giuseppe Salvo Cozzo. In Firenze, G. C. Sansoni, editore. 1904, page 172.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-03 10:41:32
Line count: 14
Word count: 113

Ara que el cel i la terra i el vent...
Language: Catalan (Català)  after the Italian (Italiano) 
Ara que el cel i la terra i el vent callen,
i que les feres i els ocells el son refrena,
que la nit el carro estelat a voltejar mena
i el mar sense onades jeu en el seu llit;

veig, penso, m’abruso, ploro; i qui em malmet
és sempre davant meu per a la meva dolça pena:
el meu estat és la guerra, plena d’ira i de dolor;
i tan sols pensant en ella tinc un resquitx de pau.

Així, només d’una clara font viva
brolla el dolç i l’amarg dels quals em nodreixo;
una sola mà em guareix i em fereix.

I perquè el meu martiri no arriba mai a la fi,
cada dia moro i reneixo mil vegades;
sóc tan lluny del meu guariment!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Or che il ciel" = "Ara que el cel"
"Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace" = "Ara que el cel i la terra i el vent callen"
"Or ch'el ciel e la terra e'l vento tace" = "Ara que el cel i la terra i el vent callen"


Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-28 00:00:00
Last modified: 2017-12-28 13:33:32
Line count: 14
Word count: 127