Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nunmehr da Himmel, Erde schweigt und Winde, Gefieder, Wild, des Schlummers Bande tragen, Die Nacht im Kreise führt den Sternenwagen, Und still das Meer sich senkt in seine Gründe: Nun wach' ich, [sinne, glühe, wein',]1 und finde Nur sie, die mich verfolgt mit süßen Plagen. Krieg ist mein Zustand, Zorn und Mißbehagen; Nur, denk' ich sie, winkt Friede mir gelinde. So strömt, was mich ernährt, das Süß' und Herbe, Aus eines einz'gen Quell's lebend'gem Strahle; Dieselbe Hand gibt Heilung mir und Wunden. Und daß mein Leiden nie ein Ziel [erwerbe]2, Sterb' und ersteh' ich täglich tausend Male; So weit entfernt noch bin ich zu gesunden.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Blumensträusse italiänischer, spanischer und portugiesischer Poesie von August Wilhelm Schlegel. Berlin. In der Realschulbuchhandlung. 1804, page 51. The name "Gries" appears beneath the translation.
Note: Schlegel included in his Blumensträusse, along with his own translations, four translations of Petrarca's sonnets by Johann Diederich Gries. These were republished, in revised versions, in Gedichte und poetische Übersetzungen von J. D. Gries, Stuttgart, 1829.
1 Schubert: "nun sinn' ich, glüh und wein"2 Schubert: "erreiche"
Text Authorship:
- by Johann Diederich Gries (1775 - 1842), "Sonett XVIII" [author's text checked 1 time against a primary source]
- sometimes misattributed to August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 164
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sonett III", D 630 (1818), published 1895 [ voice, piano ], note: the Italian poet was incorrectly attributed to Dante in Schubert's manuscript (noticed by H. Daffner in Zeitschrift für Musikwissenschaft, VIII. Jg., 1925/26, p. 641); the translator was also originally erroneously given as Schlegel [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sonnet III", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Sonnet 3", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 14
Word count: 105
Maintenant que le ciel et la terre sont silencieux et que les vents, Les oiseaux, les animaux sauvages sont tenus par les liens du sommeil, La nuit conduit sur leurs cercles les chariots des étoiles, Et la mer repose tranquillement dans son creux. Maintenant je m'éveille, maintenant je pense, je m'enflamme, je pleure et ne trouve Qu'elle qui me persécute avec de doux tourments. Mon état, c'est la guerre, la colère et le malaise ; Seulement quand je pense à elle, la douce paix me fait signe. Ainsi s'écoule ce qui me nourrit, le doux et l'amer, D'une seule source vient le rayon vivant, La même main me donne la guérison et la blessure. Et comme ma souffrance n'arrive jamais à sa fin, Je meurs et me relève mille fois chaque jour, Aussi je suis loin d'être guéri.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Diederich Gries (1775 - 1842), "Sonett XVIII" and misattributed to August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 164
This text was added to the website: 2010-02-18
Line count: 14
Word count: 137