by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by Johann Diederich Gries (1775 - 1842) and sometimes misattributed to August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)

Or che 'l ciel e la terra e 'l vento...
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): CAT ENG
Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace,
E le fere e gli augelli il sonno affrena,
Notte il carro stellato in giro mena
E nel suo letto il mar senz'onda giace;

Vegghio, penso, ardo, piango; e chi mi sface
Sempre m'è inanzi per mia dolce pena:
Guerra è il mio stato, d'ira et di duol piena;
E sol di lei pensando ho qualche pace.

Così sol d'una chiara fonte viva
Move 'l dolce e l'amaro ond'io mi pasco;
Una man sola mi risana e punge.

E perchè 'l mio martìr non giunga a riva,
Mille volte il dì moro e mille nasco;
Tanto da la salute mia son lunge!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Francesco Petrarca, Il Canzoniere con le note di Giuseppe Rigutini, rifuse e di molto accresciute da Michele Scherillo. Terza edizione, rinnovata. Ulrico Hoepli, editore libraio della real casa, Milano, 1918, page 319; and with Le Rime di Francesco Petrarca secondo la revisione ultima del poeta a cura di Giuseppe Salvo Cozzo. In Firenze, G. C. Sansoni, editore. 1904, page 172.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-03 10:41:32
Line count: 14
Word count: 113

Nunmehr da Himmel, Erde schweigt und...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Nunmehr da Himmel, Erde schweigt und Winde,
Gefieder, Wild, des Schlummers Bande tragen,
Die Nacht im Kreise führt den Sternenwagen,
Und still das Meer sich senkt in seine Gründe:

Nun wach' ich, [sinne, glühe, wein',]1 und finde
Nur sie, die mich verfolgt mit süßen Plagen.
Krieg ist mein Zustand, Zorn und Mißbehagen;
Nur, denk' ich sie, winkt Friede mir gelinde.

So strömt, was mich ernährt, das Süß' und Herbe,
Aus eines einz'gen Quell's lebend'gem Strahle;
Dieselbe Hand gibt Heilung mir und Wunden.

Und daß mein Leiden nie ein Ziel [erwerbe]2,
Sterb' und ersteh' ich täglich tausend Male;
So weit entfernt noch bin ich zu gesunden.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Blumensträusse italiänischer, spanischer und portugiesischer Poesie von August Wilhelm Schlegel. Berlin. In der Realschulbuchhandlung. 1804, page 51. The name "Gries" appears beneath the translation.

Note: Schlegel included in his Blumensträusse, along with his own translations, four translations of Petrarca's sonnets by Johann Diederich Gries. These were republished, in revised versions, in Gedichte und poetische Übersetzungen von J. D. Gries, Stuttgart, 1829.

1 Schubert: "nun sinn' ich, glüh und wein"
2 Schubert: "erreiche"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sonett III", D. 630 (1818), published 1895 [voice, piano], note: the Italian poet was incorrectly attributed to Dante in Schubert's manuscript (noticed by H. Daffner in Zeitschrift für Musikwissenschaft, VIII. Jg., 1925/26, p. 641); the translator was also originally erroneously given as Schlegel [ sung text verified 1 time]

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sonnet III", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Sonnet 3", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2017-10-01 12:02:42
Line count: 14
Word count: 105